[翻譯] 牧場物語的一段對話

看板NIHONGO (日語板)作者 (powerdown)時間8年前 (2017/06/16 15:55), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:...夜は、もっといっぱい起きてたいけど.早く寝ないと、次の日に朝ねぼうして 遊ぶ時間が減っちゃうもんね 試譯:...夜晚、雖想更加早起.不早一點睡的話,明天睡懶覺會讓遊玩的時間減少唷。 請教各位前輩,以上是小弟在牧場物語看到的一段對話,不知道如何翻會比較容易理解, 先感謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.226.218.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1497599722.A.058.html

06/16 16:03, , 1F
並不是"雖想更加早起" 而是"雖想繼續醒著(繼續玩)"
06/16 16:03, 1F

06/16 18:43, , 2F
雖然けど實在いっぱい想要たい再もっと起來起きて(玩一
06/16 18:43, 2F

06/16 18:43, , 3F
下),~
06/16 18:43, 3F

06/16 20:50, , 4F
應該是像1F說的吧!!起きる雖然起床比較常用,但也有"醒著"
06/16 20:50, 4F

06/16 20:51, , 5F
的意思,もっといっぱい都是用來形容"起きる"
06/16 20:51, 5F

06/16 20:51, , 6F
想要最大限度的保持清醒吧@@~~~
06/16 20:51, 6F

06/16 21:54, , 7F
感謝以上大大的解惑,再請教'起てたい'是什麼文型呢?
06/16 21:54, 7F

06/16 21:54, , 8F
小弟沒學過て+たい的文型
06/16 21:54, 8F

06/16 22:02, , 9F
起きていたい的省略,醒著是一種狀態,通常用起きている型式
06/16 22:02, 9F

06/17 08:43, , 10F
推1f 日本很愛用起きて
06/17 08:43, 10F
文章代碼(AID): #1PGuxg1O (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PGuxg1O (NIHONGO)