[翻譯] N1讀解短文句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (yu)時間8年前 (2017/06/19 23:07), 8年前編輯推噓3(309)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位前輩大家好, 最近趁考前開始惡補讀解 看到一個句子看似了解意思,但卻不是很了解句子的結構,想請大家指教一下 一度ある場面で、模倣でなく自発的に口にした表現を子どもたちは忘れることなくいつ でも引き出し使います。 請問 ~表現を(子どもたちは)忘れることなく~ 這樣的斷句是對的嗎? 他的修飾關係是怎樣的呢? 怎麼翻都覺得不是很順...... 試譯: 在某些狀況下,孩子們不會忘記這些不是出於模仿而是在自己意志下說出的話,並且能隨 時發揮使用。 麻煩各位了m(_ _;)m http://i.imgur.com/rnE5HYC.jpg
附上全文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.215.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1497884878.A.0D1.html

06/19 23:40, , 1F
感覺像是小孩聽大人某些詞講久了,久而久之他就並不是像模
06/19 23:40, 1F

06/19 23:40, , 2F
仿大人講話來講這些詞,而是在某些情境下都會拿出來用而不
06/19 23:40, 2F

06/19 23:40, , 3F
會忘記
06/19 23:40, 3F

06/19 23:40, , 4F
不過沒前文不太好推測…
06/19 23:40, 4F
※ 編輯: yu820224 (180.176.215.160), 06/20/2017 00:29:49

06/20 01:19, , 5F
試譯:「小孩就不光只是模仿大人說話,而是隨時都能自然而
06/20 01:19, 5F

06/20 01:19, , 6F
然的說出。」
06/20 01:19, 6F

06/20 01:21, , 7F
怎麼翻都不對勁…
06/20 01:21, 7F

06/20 03:14, , 8F
小孩子會永遠記得自己組織成的話語/表達方式,而非模仿
06/20 03:14, 8F

06/20 03:14, , 9F
來的。即便只用過一次,未來的任何時候都可以(在類似的
06/20 03:14, 9F

06/20 03:14, , 10F
場合)再次使用。試圖用通順的中文表達看看。另外個人建
06/20 03:14, 10F

06/20 03:14, , 11F
議不用糾結翻譯~
06/20 03:14, 11F

06/20 08:22, , 12F
感謝樓上兩位大大 !
06/20 08:22, 12F
文章代碼(AID): #1PH-ZE3H (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PH-ZE3H (NIHONGO)