[翻譯] 展店

看板NIHONGO (日語板)作者 (我也想當綠手指)時間8年前 (2017/07/07 10:19), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 9人參與, 最新討論串1/1
問題:  展店 / 擴張開店 試譯:  店を作る / 新しい店を開発 不知道有沒有精簡的專業術語呢 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.175.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499393952.A.C06.html

07/07 10:33, , 1F
新店舗発足?
07/07 10:33, 1F

07/07 10:40, , 2F
進出?
07/07 10:40, 2F

07/07 12:51, , 3F
出店しゅってん
07/07 12:51, 3F

07/07 14:54, , 4F
出店+1
07/07 14:54, 4F

07/07 21:20, , 5F
店を広げる 個人感覺出店比較單指開一間店 沒有擴點
07/07 21:20, 5F

07/07 21:55, , 6F
不會啊,連鎖店開新據點也常用"出店"
07/07 21:55, 6F

07/07 21:56, , 7F
日本初出店、関西初出店....之類的
07/07 21:56, 7F

07/07 22:22, , 8F
其實我覺得中文跟日文邏輯不同 本來就不是展店=出店 而是
07/07 22:22, 8F

07/07 22:22, , 9F
整個說法上要轉換 不只是單單一個字的翻譯
07/07 22:22, 9F

07/07 22:37, , 10F
必須看你現在是想要表達什麼,比如說到某處擴點/展店就可
07/07 22:37, 10F

07/07 22:37, , 11F
以用XXに出店,原本台北有店再到高雄擴一個店也能這麼用
07/07 22:37, 11F

07/07 22:38, , 12F
但如果你是想表達擴大據點,擴大規模其實還有很多表達方式
07/07 22:38, 12F

07/07 22:40, , 13F
像是事業を拡大、拠点を開拓等等也都可以
07/07 22:40, 13F

07/07 22:46, , 14F
店を広げる我會覺得有點瞹眛,感覺可以理解有擴大規模的意
07/07 22:46, 14F

07/07 22:46, , 15F
思,但又好像會以為是擴大該店的規模,無法很明確的了解
07/07 22:46, 15F

07/07 22:47, , 16F
所以如果是商業性質的文件就不敢這麼用了
07/07 22:47, 16F

07/07 22:48, , 17F
↑擴大單一店的規模
07/07 22:48, 17F

07/08 00:06, , 18F
同意樓上的看法
07/08 00:06, 18F

07/08 00:29, , 19F
店舗展開
07/08 00:29, 19F

07/08 18:29, , 20F
謝謝樓上各位~~~
07/08 18:29, 20F
文章代碼(AID): #1PNk-Wm6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PNk-Wm6 (NIHONGO)