[讀解] 這句日文是不是怪怪的?

看板NIHONGO (日語板)作者 (inohumi)時間8年前 (2017/07/14 19:50), 編輯推噓2(209)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
大須の歴史は江戸時代、徳川家康が行った都市移転「清洲越し」に始まる。中世、尾張 国の中心は清洲(愛知県清須市)であった。しかし、家康公が一六一〇(慶長一五)年 に名古屋城を築城したのを契機に、名古屋への大移動が始まった。 この時、大須観音を始めとする五〇カ寺ほどが、名古屋城の真南に位置する大須地区に 引っ越した。こうした寺の多くは檀家を持たず、城を守る守護の役割を果たした。いわ ば、攻めてくる敵兵の前線基地としての役割だったのである。 我有疑問的是最後一句。 前面說這些沒有檀家的寺院發揮了守護城池(名古屋城)的作用, 可是為什麼又說這些寺院是作為「攻打過來的敵軍的前線基地」呢? 這樣不是矛盾嗎? 我以為這些寺院應該是屬於名古屋城那方陣營的基地才對? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.6.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500033012.A.868.html

07/14 20:15, , 1F
你的理解沒錯,這裡感覺是有漏字沒錯 (ex:を迎え撃つ)
07/14 20:15, 1F

07/14 21:13, , 2F
の的用法之一「對…的…」,如「反乱軍の鎮圧」
07/14 21:13, 2F

07/14 21:39, , 3F
我懂了 太感謝了!
07/14 21:39, 3F

07/15 07:49, , 4F
你的問題應該是として吧,看一下這句沒問題呀
07/15 07:49, 4F

07/15 07:55, , 5F
啊...我懂你想問的了,你講的那個應該是沒有てくる
07/15 07:55, 5F

07/15 07:58, , 6F
攻める敵兵の前線基地として??(猜的)
07/15 07:58, 6F

07/15 10:19, , 7F
作為防禦攻打過來的敵軍的前線基地,這樣?
07/15 10:19, 7F

07/15 16:48, , 8F
二樓是動作性動詞 和原文用法不一樣吧
07/15 16:48, 8F

07/15 16:50, , 9F
原文的用法變成所有格 除非它是への的省略
07/15 16:50, 9F

07/15 17:04, , 10F
打錯動作性名詞
07/15 17:04, 10F

07/18 10:22, , 11F
後來我是採取像leo30513大那樣的譯法
07/18 10:22, 11F
文章代碼(AID): #1PQA_qXe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PQA_qXe (NIHONGO)