[讀解] 這段話好像前後意思搭不起來
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
我的試譯:
即將死去者對在世者的愛如此美妙。在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。儘
管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。
我的問題是,第一句話的語意好像跟後面的敘述搭不起來?
從後面的敘述來看,感覺應該是想講「在世者對往生者的愛」,
可是這樣就跟第一句矛盾了……
要怎麼解讀才對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.235.169
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500344984.A.B3F.html
推
07/18 11:04, , 1F
07/18 11:04, 1F
→
07/18 11:08, , 2F
07/18 11:08, 2F
→
07/18 11:09, , 3F
07/18 11:09, 3F
→
07/18 11:25, , 4F
07/18 11:25, 4F
→
07/18 11:39, , 5F
07/18 11:39, 5F
→
07/18 11:39, , 6F
07/18 11:39, 6F
→
07/18 11:40, , 7F
07/18 11:40, 7F
→
07/18 11:40, , 8F
07/18 11:40, 8F
那我重譯。
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
重譯:
對那些即將死亡但仍活著的人的愛如此美妙。
在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。
儘管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。
可是我還是不懂。怎麼想都覺得第一句話跟後面兩句話反了。
第一句講「對活著的人」,可是第二句和第三句都是在講「對死掉的人」。
啊啊我快瘋了……
※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43
→
07/18 12:01, , 9F
07/18 12:01, 9F
※ inohumi:轉錄至看板 Translation 07/18 12:40
推
07/18 15:05, , 10F
07/18 15:05, 10F
→
07/18 15:05, , 11F
07/18 15:05, 11F
にたいして有比較的意思?!
→
07/18 16:32, , 12F
07/18 16:32, 12F
推
07/18 18:05, , 13F
07/18 18:05, 13F
→
07/18 18:06, , 14F
07/18 18:06, 14F
→
07/18 18:26, , 15F
07/18 18:26, 15F
我想法跟ssccg大一樣,認為ものの不是逆接而是「者+所有格」
但說真的這段話太難解了,但我目前也就只有這麼多資訊,沒有更多上下文可供判斷orz
※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 19:59:30
推
07/18 20:40, , 16F
07/18 20:40, 16F
→
07/18 20:40, , 17F
07/18 20:40, 17F
推
07/18 22:04, , 18F
07/18 22:04, 18F

謝謝~
推
07/18 23:14, , 19F
07/18 23:14, 19F
推
07/18 23:50, , 20F
07/18 23:50, 20F
推
07/19 00:57, , 21F
07/19 00:57, 21F
推
07/19 01:04, , 22F
07/19 01:04, 22F
→
07/19 01:05, , 23F
07/19 01:05, 23F
→
07/19 01:06, , 24F
07/19 01:06, 24F
→
07/19 02:34, , 25F
07/19 02:34, 25F
→
07/19 02:41, , 26F
07/19 02:41, 26F
→
07/19 02:43, , 27F
07/19 02:43, 27F
→
07/19 02:43, , 28F
07/19 02:43, 28F
→
07/19 02:46, , 29F
07/19 02:46, 29F
→
07/19 03:37, , 30F
07/19 03:37, 30F
對,就是我……
笨點是過了很久才發現原作有中譯本,而且不只一個版本(雖然年代都很久遠),
我打算去借中譯本來看看其他譯者是怎麼翻譯這段話的。
※ 編輯: inohumi (36.234.30.169), 07/19/2017 11:32:00
推
07/19 18:23, , 31F
07/19 18:23, 31F
→
07/20 10:37, , 32F
07/20 10:37, 32F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章