[讀解] 這段話好像前後意思搭不起來

看板NIHONGO (日語板)作者 (inohumi)時間8年前 (2017/07/18 10:29), 8年前編輯推噓10(10022)
留言32則, 10人參與, 最新討論串1/1
原文: 死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死 んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で ないことを考えることは気持ちの悪いものではない 我的試譯: 即將死去者對在世者的愛如此美妙。在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。儘 管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。 我的問題是,第一句話的語意好像跟後面的敘述搭不起來? 從後面的敘述來看,感覺應該是想講「在世者對往生者的愛」, 可是這樣就跟第一句矛盾了…… 要怎麼解讀才對? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.235.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500344984.A.B3F.html

07/18 11:04, , 1F
"ものの"
07/18 11:04, 1F

07/18 11:08, , 2F
意思是說這裡應該解釋成逆接嗎?可是這樣還是不合邏輯呀
07/18 11:08, 2F

07/18 11:09, , 3F
前後意思還是搭不起來 究竟是誰對誰的愛?
07/18 11:09, 3F

07/18 11:25, , 4F
その功就是「生き残る人々への愛」吧
07/18 11:25, 4F

07/18 11:39, , 5F
可是這樣的話 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者"
07/18 11:39, 5F

07/18 11:39, , 6F
還是搭不起來吧?
07/18 11:39, 6F

07/18 11:40, , 7F
這段話怎麼這麼奇怪 到處都搭不起來
07/18 11:40, 7F

07/18 11:40, , 8F
是ものの 逆接啊
07/18 11:40, 8F
那我重譯。 原文: 死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死 んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で ないことを考えることは気持ちの悪いものではない 重譯: 對那些即將死亡但仍活著的人的愛如此美妙。 在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。 儘管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。 可是我還是不懂。怎麼想都覺得第一句話跟後面兩句話反了。 第一句講「對活著的人」,可是第二句和第三句都是在講「對死掉的人」。 啊啊我快瘋了…… ※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43

07/18 12:01, , 9F
再看了一次 覺得應該不是逆接
07/18 12:01, 9F
inohumi:轉錄至看板 Translation 07/18 12:40

07/18 15:05, , 10F
にたいして應該是相對於…的意思,相對於死去的人,活著
07/18 15:05, 10F

07/18 15:05, , 11F
的人會更…的意思。ものの我覺得是逆接
07/18 15:05, 11F
にたいして有比較的意思?!

07/18 16:32, , 12F
感覺不是逆接,至於原文本來就是意思搭不太起來吧
07/18 16:32, 12F

07/18 18:05, , 13F
不是逆接的話第二個の是什麼意思
07/18 18:05, 13F

07/18 18:06, , 14F
那邊放個の也很奇怪吧
07/18 18:06, 14F

07/18 18:26, , 15F
不就所有格的の?
07/18 18:26, 15F
我想法跟ssccg大一樣,認為ものの不是逆接而是「者+所有格」 但說真的這段話太難解了,但我目前也就只有這麼多資訊,沒有更多上下文可供判斷orz ※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 19:59:30

07/18 20:40, , 16F
死去者對生者的愛很美好 而生者感謝死者是當然且自然
07/18 20:40, 16F

07/18 20:40, , 17F
這樣會奇怪嗎?
07/18 20:40, 17F

07/18 22:04, , 18F
謝謝~

07/18 23:14, , 19F
推鬧老師,其實我也是不知道奇怪在哪
07/18 23:14, 19F

07/18 23:50, , 20F
哪裡有鬧老師
07/18 23:50, 20F

07/19 00:57, , 21F
哈,抱歉,沒仔細看..
07/19 00:57, 21F

07/19 01:04, , 22F
另外我也覺得是ものの逆接,死去卻仍留著對生者的愛
07/19 01:04, 22F

07/19 01:05, , 23F
我覺得用もの+所有格感覺更難翻,而且後面的もの都寫"者"了
07/19 01:05, 23F

07/19 01:06, , 24F
根據日文的慣例,名詞通常會標示漢字,文法寫假名吧@@
07/19 01:06, 24F

07/19 02:34, , 25F
第三句也有個 死んだもの,慣例不是一定
07/19 02:34, 25F

07/19 02:41, , 26F
我有google到東西耶,你要不要google看看
07/19 02:41, 26F

07/19 02:43, , 27F
也不是說奇怪,就個人認為搭不太起來而已,當然先說個死者
07/19 02:43, 27F

07/19 02:43, , 28F
方的再說一下生者方的是沒什麼問題
07/19 02:43, 28F

07/19 02:46, , 29F
原來是文豪的名言,那意思就沒什麼爭議了吧...
07/19 02:46, 29F

07/19 03:37, , 30F
發問時間很近耶,難道原po就是skyblueabc?
07/19 03:37, 30F
對,就是我…… 笨點是過了很久才發現原作有中譯本,而且不只一個版本(雖然年代都很久遠), 我打算去借中譯本來看看其他譯者是怎麼翻譯這段話的。 ※ 編輯: inohumi (36.234.30.169), 07/19/2017 11:32:00

07/19 18:23, , 31F
我問了日本人了 這裡的ものの的確是者の
07/19 18:23, 31F

07/20 10:37, , 32F
死んでゆくもの >不久於世的人
07/20 10:37, 32F
文章代碼(AID): #1PRNAOi_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PRNAOi_ (NIHONGO)