[聽解] 飽きが来ない

看板NIHONGO (日語板)作者 (rtoday)時間8年前 (2017/07/19 13:47), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
今泉江利子 聽解n2 p91 這句話中文翻譯成耐看 但是我google後,完全搜尋不到任何解釋,不論是單字或文法 全文 飽きがこないから、何も模様がないのがいい思うよ 我覺得沒有任何花樣的設計比較耐看喔 問題1 飽きが来る(あきがくる) 有這種用法嗎?他的中文應該怎麼翻譯比較好呢?我如果聽到這個詞,會直接聯想到問題2 問題2 同樣的假名,我用鍵盤打字會出現 秋が来ない、秋が来る 我第一次聽也是聯想成秋天沒有到來 這只能靠些微的重音分辨嗎?似乎太困難了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.184.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500443259.A.2A5.html

07/19 13:49, , 1F
更正全文部分:何も模様がないのがいいと思うよ
07/19 13:49, 1F

07/19 13:51, , 2F
問題2 有些同音的部分還是得聽上下文來判斷
07/19 13:51, 2F

07/19 13:54, , 3F
問題1查了一下,似乎是慣用句,這真的只能多記…
07/19 13:54, 3F

07/19 13:56, , 4F
飽きが来ない(飽きの来ない)とは、飽きるときがやって来
07/19 13:56, 4F

07/19 13:56, , 5F
ない、つまり、いつまでも飽きないという意味で
07/19 13:56, 5F

07/19 14:05, , 6F
就不會膩啊
07/19 14:05, 6F

07/19 14:07, , 7F
飽き、飽きる不可能查不到吧
07/19 14:07, 7F

07/19 14:31, , 8F
飽きがくる明明字典都查得到啊
07/19 14:31, 8F

07/19 15:35, , 9F
很多複合字,意思和原意差很多,所以我才想上來發問。還
07/19 15:35, 9F

07/19 15:35, , 10F
是謝謝樓上各位大大
07/19 15:35, 10F

07/19 15:58, , 11F
這句沒有複合字,你可能是想說慣用句,但是查飽き的例句都
07/19 15:58, 11F

07/19 15:59, , 12F
有動詞用くる了,有些字典直接有飽きが来る這項
07/19 15:59, 12F

07/19 17:37, , 13F

07/19 18:14, , 14F
謝謝樓上n大
07/19 18:14, 14F
文章代碼(AID): #1PRl9xAb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PRl9xAb (NIHONGO)