[聽解] 飽きが来ない
今泉江利子 聽解n2 p91
這句話中文翻譯成耐看
但是我google後,完全搜尋不到任何解釋,不論是單字或文法
全文
飽きがこないから、何も模様がないのがいい思うよ
我覺得沒有任何花樣的設計比較耐看喔
問題1
飽きが来る(あきがくる)
有這種用法嗎?他的中文應該怎麼翻譯比較好呢?我如果聽到這個詞,會直接聯想到問題2
問題2
同樣的假名,我用鍵盤打字會出現
秋が来ない、秋が来る
我第一次聽也是聯想成秋天沒有到來
這只能靠些微的重音分辨嗎?似乎太困難了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.184.144
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500443259.A.2A5.html
→
07/19 13:49, , 1F
07/19 13:49, 1F
推
07/19 13:51, , 2F
07/19 13:51, 2F
推
07/19 13:54, , 3F
07/19 13:54, 3F
推
07/19 13:56, , 4F
07/19 13:56, 4F
→
07/19 13:56, , 5F
07/19 13:56, 5F
→
07/19 14:05, , 6F
07/19 14:05, 6F
→
07/19 14:07, , 7F
07/19 14:07, 7F
→
07/19 14:31, , 8F
07/19 14:31, 8F
→
07/19 15:35, , 9F
07/19 15:35, 9F
→
07/19 15:35, , 10F
07/19 15:35, 10F
→
07/19 15:58, , 11F
07/19 15:58, 11F
→
07/19 15:59, , 12F
07/19 15:59, 12F
推
07/19 17:37, , 13F
07/19 17:37, 13F

→
07/19 18:14, , 14F
07/19 18:14, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章