[翻譯] 書籍閱讀上的動詞變化問題
大家好
小弟有個問題
書上的句子是
文化の基本的な特質の一つは、それが後天的に習得される
試譯:
文化的基本特質之一,係後天習得的
但是這邊的習得為什麼會用這個變化?
已經不只在一個地方看到這種用法
沒學過
煩請各位大師指教
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.209.128
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500719212.A.7F7.html
推
07/22 18:34, , 1F
07/22 18:34, 1F
→
07/22 18:35, , 2F
07/22 18:35, 2F
→
07/22 18:35, , 3F
07/22 18:35, 3F
→
07/22 18:58, , 4F
07/22 18:58, 4F
感謝兩位大大回應
我現在已經學完N2文法
被動形已經會了
只是可能用中文去理解日文才產生錯亂
因為中文可以直接像內文我的翻譯那樣用也能理解
可是在日文我就沒去注意到這點
不過之後就瞭解了!!!
謝謝兩位
※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 07/22/2017 19:04:00
第一次看學術的書籍不太習慣,比較頻繁發問,抱歉!!!
※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 07/22/2017 19:04:21
→
07/22 20:02, , 5F
07/22 20:02, 5F
推
07/22 20:27, , 6F
07/22 20:27, 6F
→
07/22 20:27, , 7F
07/22 20:27, 7F
→
07/22 20:27, , 8F
07/22 20:27, 8F
→
07/22 20:27, , 9F
07/22 20:27, 9F
→
07/22 20:27, , 10F
07/22 20:27, 10F
→
07/22 20:27, , 11F
07/22 20:27, 11F
→
07/22 20:27, , 12F
07/22 20:27, 12F
→
07/22 20:28, , 13F
07/22 20:28, 13F
→
07/22 20:28, , 14F
07/22 20:28, 14F
總之後來有理解!我的意思是說中文有時候不用加上「被」習得
但是日文會特別標出,所以沒辦法聯通,後來想通了!
感謝各位
※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 07/22/2017 21:15:40
→
07/22 21:38, , 15F
07/22 21:38, 15F
→
07/22 21:39, , 16F
07/22 21:39, 16F
→
07/22 21:42, , 17F
07/22 21:42, 17F
→
07/22 23:36, , 18F
07/22 23:36, 18F
→
07/22 23:36, , 19F
07/22 23:36, 19F
還不習慣日文
都是用工具書學習上來
上次發問有大大說要大量閱讀
所以才開始閱讀日文文獻
沒有要爭執的意思!
我意思只是說日文還沒熟悉都會用中文的思考模式去理解
所以會有扞格之處
還是很感謝回答
幫忙很大!
※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 07/23/2017 01:12:58
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章