[翻譯] 書籍閱讀上的動詞變化問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (人一月刀俞)時間8年前 (2017/07/22 18:26), 8年前編輯推噓2(2017)
留言19則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好 小弟有個問題 書上的句子是 文化の基本的な特質の一つは、それが後天的に習得される 試譯: 文化的基本特質之一,係後天習得的 但是這邊的習得為什麼會用這個變化? 已經不只在一個地方看到這種用法 沒學過 煩請各位大師指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.209.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500719212.A.7F7.html

07/22 18:34, , 1F
受身形 大致等同於英文的被動式 因為主詞是"物"
07/22 18:34, 1F

07/22 18:35, , 2F
原PO是不是先把N4等級的文法先熟習再來詢問會比較好?
07/22 18:35, 2F

07/22 18:35, , 3F
這樣片段的詢問 就算知道了也是沒有系統 個人建議
07/22 18:35, 3F

07/22 18:58, , 4F
文化是被人習得的 又不是文化習得了什麼東西
07/22 18:58, 4F
感謝兩位大大回應 我現在已經學完N2文法 被動形已經會了 只是可能用中文去理解日文才產生錯亂 因為中文可以直接像內文我的翻譯那樣用也能理解 可是在日文我就沒去注意到這點 不過之後就瞭解了!!! 謝謝兩位 ※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 07/22/2017 19:04:00 第一次看學術的書籍不太習慣,比較頻繁發問,抱歉!!! ※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 07/22/2017 19:04:21

07/22 20:02, , 5F
感覺跟學術文獻關係不大 XD 這是蠻基本的句型
07/22 20:02, 5F

07/22 20:27, , 6F
受身形基本句型有3種,
07/22 20:27, 6F

07/22 20:27, , 7F
01被害受身形:aはbに受身型。我被上司誇獎了。
07/22 20:27, 7F

07/22 20:27, , 8F
02公共受身形:說話者和動作主不一樣的時候。今天有派對
07/22 20:27, 8F

07/22 20:27, , 9F
要舉辦。
07/22 20:27, 9F

07/22 20:27, , 10F
03創造的受身形:aはbによって発明された
07/22 20:27, 10F

07/22 20:27, , 11F
這3種講法動詞都用受身形。我是看出口仁老師的書籍。你的
07/22 20:27, 11F

07/22 20:27, , 12F
例句比較偏向02
07/22 20:27, 12F

07/22 20:28, , 13F
我也是念完n2,發現很多之前基本的東西沒學貫通,有點打
07/22 20:28, 13F

07/22 20:28, , 14F
掉重練再次複習
07/22 20:28, 14F
總之後來有理解!我的意思是說中文有時候不用加上「被」習得 但是日文會特別標出,所以沒辦法聯通,後來想通了! 感謝各位 ※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 07/22/2017 21:15:40

07/22 21:38, , 15F
感覺上面說的"日文會特別標出"有違和感...
07/22 21:38, 15F

07/22 21:39, , 16F
日文本來很自然就是這樣用 不是特別標出
07/22 21:39, 16F

07/22 21:42, , 17F
是有點疑問,,都已經學完N2文法了 受身形N4,5應該很熟悉才對
07/22 21:42, 17F

07/22 23:36, , 18F
英文也是常用被動敘述啊 be selected from就不會翻成被選
07/22 23:36, 18F

07/22 23:36, , 19F
自於 而是翻成選自於而已
07/22 23:36, 19F
還不習慣日文 都是用工具書學習上來 上次發問有大大說要大量閱讀 所以才開始閱讀日文文獻 沒有要爭執的意思! 我意思只是說日文還沒熟悉都會用中文的思考模式去理解 所以會有扞格之處 還是很感謝回答 幫忙很大! ※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 07/23/2017 01:12:58
文章代碼(AID): #1PSoXiVt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PSoXiVt (NIHONGO)