[聽解] お聞きしないとと思って

看板NIHONGO (日語板)作者 (rtoday)時間8年前 (2017/07/23 14:39), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問ないと / しないと在這裡,應該是「一定要做,必須要做」的意思對吧 這是全文,請看綠色畫線處 https://i.imgur.com/TNeGjSS.jpg
我是不大懂,單純這一句,不知道該怎麼翻譯會比較好, 若想表達「必須」, 前面那一句 先生が必要かもしれない 應該就已經把問話者的意思表示得很明白了:老師可能還有要使用 後面多加上 お聞きしないとと思って 似乎不加這句也很順,加上反而聽不懂。不知道這句要怎麼翻譯中文比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.184.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500791990.A.984.html

07/23 14:53, , 1F
我想不問不行
07/23 14:53, 1F

07/23 15:06, , 2F
旁邊不就有中文翻譯,你說的前面那一句哪邊有表達必須先問?
07/23 15:06, 2F

07/23 15:07, , 3F
かもしれない是推測,因為她無法確定所以才會認為必須先問
07/23 15:07, 3F

07/23 15:07, , 4F
問看老師有沒有要用
07/23 15:07, 4F

07/23 22:53, , 5F
お聞きしないと「いけない」と思って
07/23 22:53, 5F
文章代碼(AID): #1PT4Isc4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PT4Isc4 (NIHONGO)