[翻譯] 攻殼機動隊中,斉藤緑雨的一首短詩(?)

看板NIHONGO (日語板)作者時間8年前 (2017/07/29 18:10), 8年前編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
剛看了攻殼機動隊2(一部動畫電影) 其中一段台詞引用了 斉藤緑雨 的作品中的三句 但整段短詩共六句,很想知道剩下三句較正確的意思 無奈我完全不懂日文,故想請教大家 >"< 原文: 刀を鳥に加えて鳥の血に悲しめど、 魚の血に悲しまず。 聲ある者は幸福也、 叫ぶ者は幸福也、 泣得るものは幸福也、 今の所謂詩人は幸福也。 前三句翻譯:鳥血惹人憐,魚傷無人問,有聲者,幸也。 (參考:ptt Ghost-Shell板 https://goo.gl/FU3Bkj) 主要有問題的是後三句 後三句google翻譯:喊誰是幸福晉,泣得茹就是幸福伸,現在所謂的詩人幸福伸。 後三句excite翻譯:呼喊的人幸福也,泣得東西幸福也,現在謂詩人幸福也。 有人說google日翻英的準確率很高,故一併附上 後三句google日翻英,我再英翻中(英文不好,傷眼抱歉): Whoever screams is Happiness (能)呼喊(的)(人)是幸福(的) What makes you sorrow happiness (能)(感到)悲傷(的)(人)是幸福(的) Now the so-called poet is Happiness (能)(作為)詩人是幸福(的) 以上,麻煩大家了,並感謝所有願意給意見的人,謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.2.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1501323009.A.1A1.html ※ 編輯: elle0001tw (223.139.2.96), 07/29/2017 18:19:17

07/29 18:21, , 1F
英翻中正確
07/29 18:21, 1F
※ 編輯: elle0001tw (223.139.2.96), 07/29/2017 18:24:33

07/29 18:29, , 2F
英文不太對,但你翻成中文之後居然是對的
07/29 18:29, 2F

07/30 18:13, , 3F
我也覺得英文是錯的 哈哈 你竟然翻得出來
07/30 18:13, 3F
文章代碼(AID): #1PV5y16X (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PV5y16X (NIHONGO)