[翻譯] 請問公告的文體寫法

看板NIHONGO (日語板)作者 (米特)時間8年前 (2017/08/02 13:13), 8年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
第一次在貴版發文,請鞭小力一點。 (手機排版傷眼請見諒) 由於最近在工作上遇到 需要貼公告給客人的情況, 魯妹經驗不豐富,讀過的書也不多 所以想和版友們討論一下 用法的問題。 中文: 9/10-9/11實施各樓層例行大掃除, 若有不便請見諒。 如不希望打掃人員進入房間, 請掛上牌子告知服務人員, 感謝您的配合! 日文: お客様へのお知らせ 9/10-9/11にて各部屋の定期清掃を行います。 お部屋に入る不希望の方はドアプレートをお かけくださいませ ご迷惑をかけて申し訳ございませんが、 どうかご了承いただけますよう、 よろしくお願い申し上げます。 是否太長且用法有誤呢?懇請版友們多多指教! ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N910U. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.200.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1501650829.A.552.html

08/02 13:35, , 1F
清掃スタッフの入室を希望されないお客様は~
08/02 13:35, 1F
感謝nao老師的回覆!已做筆記>< ※ 編輯: mirion (27.246.200.108), 08/02/2017 13:38:58

08/02 13:41, , 2F
常看到 お部屋の清掃が不要の方は... 這種寫法, 參考參考:)
08/02 13:41, 2F
文章代碼(AID): #1PWL-DLI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PWL-DLI (NIHONGO)