[翻譯] 本來覺得沒問題的句子 看到其他翻譯有點

看板NIHONGO (日語板)作者 (cosmos)時間8年前 (2017/08/02 13:50), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
其實我本來對這個句子沒有什麼疑問,很順的翻過去了 但看到其他的翻譯,又有點疑惑了 問題:僕達の感覺では全く面白くないのだけど 我自己當下看到句子是理解成 試譯a:雖然我們都覺得不好笑 但看到其他翻譯 試譯b:雖然我們都不是個性有趣的人 請問一下是哪個翻譯比較貼切? 還是要看上下文比較能夠理解? ps.上下文 僕達の感覺では全く面白くないのだけど、田中一人面白がって変な冗談うんだよね。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.13.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1501653005.A.B99.html

08/02 13:56, , 1F
其實在我們看來一點都不好笑
08/02 13:56, 1F

08/02 13:59, , 2F
覺得不好笑的人通常笑點較低、也不容易讓人覺得個性有趣 XD
08/02 13:59, 2F

08/02 14:05, , 3F
a比較對, 但翻譯的麻煩就是 有直譯法也有情境譯法 會傷腦筋
08/02 14:05, 3F

08/02 16:35, , 4F
b明顯錯,根本沒提到個性
08/02 16:35, 4F

08/02 17:25, , 5F
那把個性拿掉,"雖然我們都不是有趣的人"
08/02 17:25, 5F

08/02 17:28, , 6F
所以應該是a沒錯(?),主要疑問點是句子中的"感覺"是"對
08/02 17:28, 6F

08/02 17:28, , 7F
別人的感覺"還是"別人對我們的感覺"
08/02 17:28, 7F

08/02 17:40, , 8F
不是都寫僕達の感覚了嗎怎麼會是別人對我們的感覺
08/02 17:40, 8F

08/02 18:07, , 9F
這跟中文一樣吧...我們的就是我們的...
08/02 18:07, 9F

08/02 18:18, , 10F
謝謝各位,本來也想說是a,只是後來看到b有點用中文的文
08/02 18:18, 10F

08/02 18:18, , 11F
法去想以為是"雖然我們的感覺也不有趣"所以產生ㄧ點疑惑
08/02 18:18, 11F

08/02 18:18, , 12F
,看來是a無誤了
08/02 18:18, 12F
文章代碼(AID): #1PWMWDkP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PWMWDkP (NIHONGO)