[文法] 一句新聞文法中的的解釋疑問?

看板NIHONGO (日語板)作者時間8年前 (2017/11/04 09:49), 8年前編輯推噓11(11038)
留言49則, 9人參與, 8年前最新討論串1/1
ちかを流れる水が壊こわれた原発の建物の中にはいって、放射線を だす物質で汚れた水が増ないようにするためです。 幾個問題想請教一下: <1>.想請教一下物質で 中的で是屬於手段還是地點的解釋? <2>ちかを流れる水が壊れた原発の建物の中にはいって.. 是屬 於人為將水打入地下中,可以寫作如下嗎? ちかに流れる水で壊れた原発の建物の中にはいって...差在助詞 不同而以。 <3>.整句個人解讀如下:將流動地下水從核災損毀的建物中灌入,目的在於使被放射線汙染 的髒水不再增加。 是否有更好的翻譯望各位版友檢視一下,3Q.

11/04 10:20, 8年前 , 1F
你的句子怎麼在漢字的後面又把他的假名寫出來 EX水みず
11/04 10:20, 1F

11/04 10:20, 8年前 , 2F
一開始還看不太懂@@
11/04 10:20, 2F

11/04 10:36, 8年前 , 3F
歹勢,有開啟註譯功能,等等編輯一下。
11/04 10:36, 3F
※ 編輯: MJislife (218.187.97.246), 11/04/2017 10:47:08

11/04 11:16, 8年前 , 4F
這是為了不讓流經地下的水流入毀壞的核電廠內,而被放射性
11/04 11:16, 4F

11/04 11:16, 8年前 , 5F
物質所污染。
11/04 11:16, 5F

11/04 11:21, 8年前 , 6F
改一下:而增加被放射性物質所污染的水。
11/04 11:21, 6F

11/04 11:24, 8年前 , 7F
地下を流れる を是経過地点 流れる 入る都自動詞
11/04 11:24, 7F

11/04 11:25, 8年前 , 8F
有原文更前一句嗎
11/04 11:25, 8F

11/04 11:27, 8年前 , 9F
這兩句有矛盾 一是水流進去 一是防止污水增加
11/04 11:27, 9F

11/04 11:30, 8年前 , 10F
2 並不是人為放水進去的意思,而是水流進去了。你那
11/04 11:30, 10F

11/04 11:30, 8年前 , 11F
樣改水變成不是主詞,而是(誰)藉由水進入了壞掉的核
11/04 11:30, 11F

11/04 11:30, 8年前 , 12F
能發電廠建物的意思
11/04 11:30, 12F

11/04 13:22, 8年前 , 13F
這兩句原文個人認為沒有問題 兩個"水"都是同一者
11/04 13:22, 13F

11/04 13:23, 8年前 , 14F
有前因後果 水流入核電廠內 自然被汙染的水就增加了
11/04 13:23, 14F

11/04 13:23, 8年前 , 15F
整句的意思是為了要防止上面這件事發生 簡單來說就是這樣
11/04 13:23, 15F

11/04 13:24, 8年前 , 16F
ないようにする 更文語一點 我會翻"防止"
11/04 13:24, 16F

11/04 13:34, 8年前 , 17F
k大翻的大致無誤 不過我會這樣改:
11/04 13:34, 17F

11/04 13:37, 8年前 , 18F
這是為了防止流經地下的水流入廢棄的核電廠內,而導致受
11/04 13:37, 18F

11/04 13:37, 8年前 , 19F
放射性物質汙染的水增加。 因為看得出來日文有前因後果
11/04 13:37, 19F

11/04 13:38, 8年前 , 20F
用導致,使得...會比較清楚。 我們中文有"使" 日文不見得有
11/04 13:38, 20F

11/04 13:39, 8年前 , 21F
使役形 而且用自動詞表示www 以上で。
11/04 13:39, 21F

11/04 13:42, 8年前 , 22F
常看科技文章的話,其實這種句子很普通
11/04 13:42, 22F

11/04 13:56, 8年前 , 23F
另外那個"毀壞" OK的 不過無聊去估了"壊れた原発" 感覺用
11/04 13:56, 23F

11/04 13:56, 8年前 , 24F
廢棄似乎比較貼切?
11/04 13:56, 24F

11/04 14:25, 8年前 , 25F
還有原PO打錯了吧 應該是増えない吧??XD
11/04 14:25, 25F

11/04 15:03, 8年前 , 26F
感謝各位版友的熱心意見,3Q.
11/04 15:03, 26F

11/04 17:55, 8年前 , 27F
で表示原因 因放射性物質而汙染
11/04 17:55, 27F

11/04 17:57, 8年前 , 28F
我們中文就用 受到...汙染
11/04 17:57, 28F

11/04 18:00, 8年前 , 29F
其實汚れた更精確一點應該是"弄髒 變髒" 因...而變髒
11/04 18:00, 29F

11/04 18:01, 8年前 , 30F
不過詞語漂亮點用污染也並無不可
11/04 18:01, 30F

11/04 20:01, 8年前 , 31F
找到原文了 前一句是製造冰壁 (氷の壁を作っています
11/04 20:01, 31F

11/04 20:01, 8年前 , 32F
)
11/04 20:01, 32F

11/04 20:05, 8年前 , 33F
(これは)ーーようにするためです 有上句我才敢翻“
11/04 20:05, 33F

11/04 20:05, 8年前 , 34F
這是為了”
11/04 20:05, 34F

11/04 20:14, 8年前 , 35F
ため雖然有為了和因為兩種意思 不過在本句很好判斷為前者
11/04 20:14, 35F

11/04 20:39, 8年前 , 36F
因為有"ようにする" 務必要做 那一定是為了某事
11/04 20:39, 36F

11/04 20:44, 8年前 , 37F
不過說真的 科技類的文章 理工科背景來看真的會比較有fuXD
11/04 20:44, 37F

11/06 05:32, 8年前 , 38F
1.應該是手段。2.不行,ooで+主詞が/を+動詞,你修改的句
11/06 05:32, 38F

11/06 05:32, 8年前 , 39F
子裡面沒有主詞。我覺得可以改成壊れた原発の建物の中のち
11/06 05:32, 39F

11/06 05:32, 8年前 , 40F
かに流れる水をいれて。3.我翻譯比較爛但文意通順對我來
11/06 05:32, 40F

11/06 05:32, 8年前 , 41F
說是ok的~
11/06 05:32, 41F

11/06 09:17, 8年前 , 42F
原po一開始理解錯誤的點在把、前後拆在兩句來翻
11/06 09:17, 42F

11/06 09:19, 8年前 , 43F
可是這句其實是開頭到増える是一整句,ない是否定前面整句
11/06 09:19, 43F

11/06 09:27, 8年前 , 44F
日文的読点很多時候單純句子太長停頓一下,不是語意斷點
11/06 09:27, 44F

11/06 21:16, 8年前 , 45F
樓樓上的 真的可以那樣改? 還用入れる 會不會太誇張?
11/06 21:16, 45F

11/06 21:19, 8年前 , 46F
手段? 要不要解釋一下? 實在是很懶得回過期文 真的看不下
11/06 21:19, 46F

11/09 11:38, 8年前 , 47F
推樓上 「把地下水灌進損壞的建築物」?看過原新聞就知道
11/09 11:38, 47F

11/09 11:38, 8年前 , 48F
差遠了
11/09 11:38, 48F

11/09 11:38, 8年前 , 49F
差遠了
11/09 11:38, 49F
文章代碼(AID): #1P_HoqY8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1P_HoqY8 (NIHONGO)