[翻譯] ~に続き的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (kumani)時間8年前 (2017/08/17 20:58), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
剛剛收到朋友來問翻譯的問題 其中一部分讓我有點想不透 不知版上各位高手有何見解 原文如以下: 1.リオがバウントしながら、柱まで転がっていきます。 2.トニーに続き、ルカは何もしませんでした。 3.リオが走り出したタイミング、ルイも前に出たため、 互いに激突してしまったのです。 就收到的資訊來看,這三句是同一個人講的。 先後順序也是如此。 當下我以為是トニー跟ルカ兩個人什麼都沒做, 但我馬上發現ルカ後面接的是は不是も。 這樣トニー跟ルカ兩個人採取的動作應該不同才對。 但各位覺得如何翻譯才好呢? 我的想法是換個角度:ルカ卻跟トニー不同,他一動也不動。 順便多問一個,第3句激突各位覺得兩者是真的有物理上的碰撞呢? 還是單純比喻兩者競爭激烈而已? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.222.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1502974687.A.81D.html

08/17 21:30, , 1F
我好像看過這句子XD
08/17 21:30, 1F

08/17 22:07, , 2F
に続き:繼...(...也...)
08/17 22:07, 2F

08/18 10:13, , 3F
所以其實是我想太多了嗎XD 感謝!
08/18 10:13, 3F

08/18 11:20, , 4F
3就文意來講是有碰撞的
08/18 11:20, 4F
文章代碼(AID): #1PbPBVWT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PbPBVWT (NIHONGO)