[翻譯] ~に続き的翻譯
剛剛收到朋友來問翻譯的問題
其中一部分讓我有點想不透 不知版上各位高手有何見解
原文如以下:
1.リオがバウントしながら、柱まで転がっていきます。
2.トニーに続き、ルカは何もしませんでした。
3.リオが走り出したタイミング、ルイも前に出たため、
互いに激突してしまったのです。
就收到的資訊來看,這三句是同一個人講的。
先後順序也是如此。
當下我以為是トニー跟ルカ兩個人什麼都沒做,
但我馬上發現ルカ後面接的是は不是も。
這樣トニー跟ルカ兩個人採取的動作應該不同才對。
但各位覺得如何翻譯才好呢?
我的想法是換個角度:ルカ卻跟トニー不同,他一動也不動。
順便多問一個,第3句激突各位覺得兩者是真的有物理上的碰撞呢?
還是單純比喻兩者競爭激烈而已?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.222.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1502974687.A.81D.html
→
08/17 21:30, , 1F
08/17 21:30, 1F
推
08/17 22:07, , 2F
08/17 22:07, 2F
→
08/18 10:13, , 3F
08/18 10:13, 3F
→
08/18 11:20, , 4F
08/18 11:20, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
17