[語彙] 一蘭メニュー
各位前輩各位版友好
在日本吃一蘭的時候 被友人問倒
才發現我怎麼從來沒想過這兩個單字差異
一蘭在點完菜時 桌上單子有客製化選單
其中有兩個類似的字
味の濃さ こってり度
兩個字都好理解 但擺在一起卻難理解
明明不就都濃郁度嗎?到底差異在哪?
且到小拉麵店用餐時
這兩字似乎也沒有明顯界線 都混用
想請教各位版友能否對這兩字解釋
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.77.88
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1504788638.A.D87.html
→
09/07 20:52, , 1F
09/07 20:52, 1F
→
09/07 21:13, , 2F
09/07 21:13, 2F
→
09/07 21:13, , 3F
09/07 21:13, 3F
ㄜ...我就是看了中文菜單才不懂的, 朋友不會日文, 一直以來我都是看日文菜單
在點, 看了中文版菜單後我反倒混淆了,
味の濃さ:口味濃淡 こってり度:濃郁度
以上翻譯方法是中文版本一蘭的菜單, 單就中文來看口味濃淡 濃郁度
根本是差不多的東西阿, 實在看不出差異在哪
所以才想問這兩自在日文中是否有別於中文代表不同的意思?
一樓大的說法我有思考過...
※ 編輯: GrandpaM (27.246.137.199), 09/07/2017 21:48:58
→
09/07 21:56, , 4F
09/07 21:56, 4F
推
09/07 22:18, , 5F
09/07 22:18, 5F
→
09/07 22:19, , 6F
09/07 22:19, 6F
→
09/07 22:19, , 7F
09/07 22:19, 7F
推
09/07 22:29, , 8F
09/07 22:29, 8F
→
09/08 00:14, , 9F
09/08 00:14, 9F
→
09/08 00:14, , 10F
09/08 00:14, 10F
→
09/08 00:17, , 11F
09/08 00:17, 11F
→
09/08 00:17, , 12F
09/08 00:17, 12F
→
09/08 00:18, , 13F
09/08 00:18, 13F
→
09/08 00:19, , 14F
09/08 00:19, 14F
→
09/08 00:20, , 15F
09/08 00:20, 15F
本当に勉強になりました、ありがとうございます
※ 編輯: GrandpaM (27.246.137.199), 09/08/2017 01:20:50
推
09/08 08:04, , 16F
09/08 08:04, 16F
推
09/08 09:28, , 17F
09/08 09:28, 17F
→
09/08 09:28, , 18F
09/08 09:28, 18F
推
09/08 12:15, , 19F
09/08 12:15, 19F
→
09/08 12:17, , 20F
09/08 12:17, 20F
推
09/09 01:01, , 21F
09/09 01:01, 21F
→
09/09 01:01, , 22F
09/09 01:01, 22F
→
09/09 01:02, , 23F
09/09 01:02, 23F
推
09/09 04:11, , 24F
09/09 04:11, 24F
推
09/14 17:40, , 25F
09/14 17:40, 25F
→
09/14 17:40, , 26F
09/14 17:40, 26F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
12
85
156