[翻譯] 一個句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (cosmos)時間8年前 (2017/09/08 20:48), 8年前編輯推噓4(4016)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/1
情境是問A希望B改掉什麼習慣 A回答了下面那段句子 問題: 片づけをしないところがいつもイヤだって注意してるのに、まったく直してくれないよ ね! 試譯: 因為不整理的地方總是很討厭會一直注意到,完全不會整理! 請問這樣翻意思有走偏嗎?長句子總是有點不知道該如何翻... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.10.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1504874891.A.575.html ※ 編輯: Ycosmos (114.46.10.234), 09/08/2017 20:48:38

09/08 20:49, , 1F
先從查單字開始吧><
09/08 20:49, 1F

09/08 20:52, , 2F
我有查但還是不太確定><
09/08 20:52, 2F

09/08 20:58, , 3F
日文的注意是提醒或是忠告的意思,所以應該是已經提
09/08 20:58, 3F

09/08 20:58, , 4F
醒過B了可是他卻都不改進~
09/08 20:58, 4F

09/08 21:08, , 5F
一直說我討厭他不整理這點卻一點也沒改w
09/08 21:08, 5F

09/08 21:09, , 6F
我查了單字 注意有給忠告,提醒的意思,但也有注意,留心,
09/08 21:09, 6F

09/08 21:09, , 7F
小心的意思...兩個意思都有...所以才不確定...
09/08 21:09, 7F

09/08 21:12, , 8F
不過看了一下,好像翻成提醒比較順(?)
09/08 21:12, 8F

09/08 21:16, , 9F
你查到的注意的意思應該比較偏向要提防某事的那種注
09/08 21:16, 9F

09/08 21:16, , 10F
意吧?可以看看例句
09/08 21:16, 10F

09/08 21:18, , 11F
而且だって是複述上面那段話,所以才會翻成提醒,我
09/08 21:18, 11F

09/08 21:18, , 12F
都這樣提醒他了……所以才說應該查好單字才知道語意
09/08 21:18, 12F

09/08 21:19, , 13F
瞭解,謝謝解說
09/08 21:19, 13F

09/08 21:20, , 14F
還有你是不是以為ところ是指真的沒有被整理到的地方>
09/08 21:20, 14F

09/08 21:20, , 15F
<?如果理解成B不整理東西的這點(這個地方)應該就不
09/08 21:20, 15F

09/08 21:20, , 16F
會翻成注意到了
09/08 21:20, 16F

09/08 21:22, , 17F
欸...對,我以為是沒有整理到的地方(場所)
09/08 21:22, 17F

09/08 21:22, , 18F
跟你說我討厭你不收拾東西幾百次了,你就是不聽!
09/08 21:22, 18F

09/08 21:26, , 19F
再次謝謝
09/08 21:26, 19F

09/08 21:56, , 20F
推KiwiSoda,很到位!
09/08 21:56, 20F
文章代碼(AID): #1Pif6BLr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Pif6BLr (NIHONGO)