[翻譯] いっても仕様のないこと...

看板NIHONGO (日語板)作者 (Live Forever)時間8年前 (2017/09/24 16:57), 8年前編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
いっても仕様のないこと、そうかといって、いわないでも仕様のないこと。 看課文看到這句 請問該怎麼翻? 不明白も跟こと在這裡的用法 只看懂中間的"雖是這麼說"... 連前後文一起: 天才は、いつもたった一人で、話相手を持ちません。 いっても仕様のないこと、そうかといって、いわないでも仕様のないこと。 そういう気持ちをまぎらわすために、利休には茶、世阿弥には能が必要でありました。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.159.124.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506243421.A.0DC.html

09/24 18:18, , 1F
有前後文嗎?も是也、こと是事情
09/24 18:18, 1F

09/24 18:21, , 2F
就算說出來也是沒有辦法的事,話雖如此,就算不說也
09/24 18:21, 2F

09/24 18:22, , 3F
是沒有辦法的,覺得這段的意思是不是指說不說都沒辦
09/24 18:22, 3F

09/24 18:22, , 4F
法那最好說出來之類的XDD?沒有前後文我只能猜測><
09/24 18:22, 4F
※ 編輯: khsiuol (175.159.124.84), 09/24/2017 21:37:51

09/24 21:40, , 5F
前後文已補上~
09/24 21:40, 5F

09/25 20:01, , 6F
天才總是孤獨的,沒有可以談話的對象。說了對方也不會
09/25 20:01, 6F

09/25 20:01, , 7F
懂,但也不說也不行。為了排解這樣的心情,對於利休和
09/25 20:01, 7F

09/25 20:01, , 8F
世阿彌而言,茶和能劇是必要的
09/25 20:01, 8F

09/26 07:47, , 9F
原來兩個仕様意思不同啊 感謝
09/26 07:47, 9F

09/26 17:05, , 10F
是 仕様 還是 仕方 ? 感覺有錯字
09/26 17:05, 10F

09/26 17:26, , 11F
仕様和仕方一樣,不是錯字
09/26 17:26, 11F
文章代碼(AID): #1PntDT3S (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PntDT3S (NIHONGO)