[翻譯] と言うんじゃない的翻法

看板NIHONGO (日語板)作者 (咻咻)時間8年前 (2017/09/28 15:30), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
http://i.imgur.com/Lxndiag.jpg
今天在寫練習題的時候看到上圖劃底線的那句話,想說這句應該是”我認為沒有說過那時候真是笨蛋“的意思 但是解答給的翻譯剛好相反(下圖) 請問我是哪個地方出錯了呢? http://i.imgur.com/hb8BzEq.jpg
----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G930F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.239.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506583819.A.8E9.html

09/28 15:36, , 1F
後面有か,在文章中為否定用法,所以ではないか=だ(
09/28 15:36, 1F

09/28 15:36, , 2F
負負得正)
09/28 15:36, 2F

09/28 15:53, , 3F
我懂了,非常感謝!!
09/28 15:53, 3F

09/28 15:54, , 4F
「不就是在說...嗎」
09/28 15:54, 4F

09/28 16:07, , 5F
んじゃないか=のではないか,都是反問的用法,"不是嗎?"
09/28 16:07, 5F

09/28 16:09, , 6F
不過日文這種"不是嗎"的用法,通常表示很肯定
09/28 16:09, 6F

09/28 16:22, , 7F
中文也是啊 「啊不就...」就是根本就是、不然還有別的可能
09/28 16:22, 7F

09/28 16:22, , 8F
嗎的意思
09/28 16:22, 8F

09/28 16:50, , 9F
是反問但不是だ,能斷定就不會用這種表現了...
09/28 16:50, 9F

09/28 17:04, , 10F
日文中好像有不少反問型態的句子,很難一時之間看出來@@
09/28 17:04, 10F
文章代碼(AID): #1PpAKBZf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PpAKBZf (NIHONGO)