[翻譯] 想了解我是否翻譯正確,哲學段落

看板NIHONGO (日語板)作者 (人一月刀俞)時間8年前 (2017/10/02 16:23), 8年前編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 8年前最新討論串1/1
問題:このことは,カントの 「絶対的」応報刑論が,規範妥当侵害の回復という目的 に 媒介されて罪刑の均衡を決定する「相対的な」応報刑論であることを示唆しています。 試譯:這個雖是康德的絕對應報刑論,不過也暗示了以媒介規範妥當侵害的回復作為目的 決定罪刑均衡的相對應報刑論。 背景概述:一般來說康德的哲學觀被認為是絕對的應報觀念(刑罰),而作者似乎認為 康德的觀點帶有相對的應報觀。不過因為小弟日文苦手,試著翻譯,不過這句有點困難, 懇請大家賜教。感恩大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.209.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506932621.A.7D5.html

10/02 18:49, 8年前 , 1F
你的理解基本上對啦,如果沒要講求很通順流麗的話。
10/02 18:49, 1F

10/02 19:44, 8年前 , 2F
那個が不是逆接,是「カント...である」這句的主詞
10/02 19:44, 2F

10/02 19:46, 8年前 , 3F
沒有「雖...不過」的結構
10/02 19:46, 3F
不過論者認為康德的絕對應報論暗示了以規範妥當性侵害之回復為目的來 決定罪刑均衡的相對應報論。 後來覺得翻成這樣比較順 ※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 10/02/2017 22:50:06

10/03 09:21, 8年前 , 4F
原句是 A(このこと) suggest B(絶対的応報刑論) is C(相対
10/03 09:21, 4F

10/03 09:21, 8年前 , 5F
的な応報刑論),你翻的變 A is B, and A suggest C
10/03 09:21, 5F

10/03 09:41, 8年前 , 6F
原句用字我覺得是要表達 康德的絕對應報論(名詞)其實是相對
10/03 09:41, 6F

10/03 09:41, 8年前 , 7F
的(形容詞)應報論
10/03 09:41, 7F
我也是這樣理解的 感謝你的用心回應 可能我輸出能力太差比較不順暢 ※ 編輯: lokazdszone (220.133.209.128), 10/03/2017 16:35:02
文章代碼(AID): #1PqVUDVL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PqVUDVL (NIHONGO)