[翻譯] 幾句翻譯請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (找尋無臉華)時間8年前 (2017/10/04 15:55), 8年前編輯推噓9(9014)
留言23則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
以下內容,出自大家學標準日本語中級本 1.入場口へ走って行ってしまいました 根據出口老師上課教的文法 て形+しまいます有以下三種意義: (一)表示遺憾無法挽回 (二)表示動作迅速完成 (三)表示無法控制 試譯:往入口方向跑去(表示動作迅速) , 所以應該翻成 已經往入口方向跑去 嗎? 2.お土産売り場ですよ。帰りに寄って行きましょう 這裡的 に 歸屬於 目的 的用法嗎? 試譯:回程途中順便過去(土產賣場)再去(其他地方) 的意思嗎? 3.じゃチケットを買ってきますから、ここで待っていてください。 じゃ=那麼 から=因為 試譯:那麼因為買完票之後再回來,所以請在這裡等待 想了解尾巴用 ここで待ってください 有什麼差異嗎? 這裡的いて 是什麼的て形阿? 4.まだ中にも入っていませんよ。 まだ=還 も....否定形 指的是 連....都還沒有 試譯:連裡面都還沒有進去唷! 這裡的 に 是 存在位置 的用法嗎? 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.44.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507103706.A.94C.html

10/04 15:56, 8年前 , 1F
てしまう雖然有完了的用法 但一般會話不太會這樣用
10/04 15:56, 1F

10/04 15:56, 8年前 , 2F
主要還是表示遺憾殘念不小心等負面意思較常用
10/04 15:56, 2F

10/04 15:59, 8年前 , 3F
但這個例句的確是完了的意思
10/04 15:59, 3F
所以第一句應該是動作已經完成(迅速)的用法?

10/04 16:02, 8年前 , 4F
第一句我的感覺是"已經往賣場入口跑去了",這樣稍微遺憾
10/04 16:02, 4F

10/04 16:03, 8年前 , 5F
用做完了其實也沒錯啦!!因為就已經往賣場去了阿XD~~
10/04 16:03, 5F

10/04 16:03, 8年前 , 6F
第二句是によって的用法 表示原因
10/04 16:03, 6F

10/04 16:04, 8年前 , 7F
3的いて是いる的て形
10/04 16:04, 7F

10/04 16:05, 8年前 , 8F
3.補充一下,叫人家等要用"待っていてください"唷!!
10/04 16:05, 8F

10/04 16:05, 8年前 , 9F
因為等是一種狀態,通常會用"待っています"
10/04 16:05, 9F

10/04 16:05, 8年前 , 10F
待っていてください就是在這裡等到我回來
10/04 16:05, 10F

10/04 16:06, 8年前 , 11F
待ってください只是等一下
10/04 16:06, 11F
感謝各位精闢的解釋....另在下茅塞頓開....

10/04 16:12, 8年前 , 12F
第二句不是によって的用法,就是單純寄る的意思
10/04 16:12, 12F

10/04 16:14, 8年前 , 13F
帰り是回去的時候或回去的路上,に是時間點的用法
10/04 16:14, 13F
所以這裡的 帰りに 帰り 是指回程的那個時間點囉? ※ 編輯: gauss760220 (218.210.44.57), 10/04/2017 16:16:32

10/04 16:15, 8年前 , 14F
單純寄る的意思那就是回家的途中去別的地方
10/04 16:15, 14F

10/04 16:21, 8年前 , 15F
10/04 16:21, 15F

10/04 16:30, 8年前 , 16F
然後第四句的に應該是表示歸著點
10/04 16:30, 16F

10/04 17:21, 8年前 , 17F
4先弄清楚自動他動
10/04 17:21, 17F

10/05 05:31, 8年前 , 18F
1. 竟然用跑的去入口 你沒前後文,這樣三種都有一點
10/05 05:31, 18F

10/05 05:34, 8年前 , 19F
2. (那是)賣土產的地方。回去時順道去一下吧。
10/05 05:34, 19F

10/05 05:36, 8年前 , 20F
3. 我去買票,請在這邊等我 不用每個字都翻 意思到就
10/05 05:36, 20F

10/05 05:36, 8年前 , 21F
10/05 05:36, 21F

10/05 05:39, 8年前 , 22F
4. 你翻的是對的,只是這句也明示了進去裡面會下一步
10/05 05:39, 22F

10/05 05:39, 8年前 , 23F
動作,所以依據前後文翻的會稍微有些不一樣
10/05 05:39, 23F
文章代碼(AID): #1Pr9FQbC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Pr9FQbC (NIHONGO)