[翻譯] 幾句翻譯請教
以下內容,出自大家學標準日本語中級本
1.入場口へ走って行ってしまいました
根據出口老師上課教的文法
て形+しまいます有以下三種意義:
(一)表示遺憾無法挽回
(二)表示動作迅速完成
(三)表示無法控制
試譯:往入口方向跑去(表示動作迅速) , 所以應該翻成 已經往入口方向跑去 嗎?
2.お土産売り場ですよ。帰りに寄って行きましょう
這裡的 に 歸屬於 目的 的用法嗎?
試譯:回程途中順便過去(土產賣場)再去(其他地方) 的意思嗎?
3.じゃチケットを買ってきますから、ここで待っていてください。
じゃ=那麼
から=因為
試譯:那麼因為買完票之後再回來,所以請在這裡等待
想了解尾巴用 ここで待ってください 有什麼差異嗎?
這裡的いて 是什麼的て形阿?
4.まだ中にも入っていませんよ。
まだ=還
も....否定形 指的是 連....都還沒有
試譯:連裡面都還沒有進去唷!
這裡的 に 是 存在位置 的用法嗎?
謝謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.44.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507103706.A.94C.html
推
10/04 15:56,
8年前
, 1F
10/04 15:56, 1F
→
10/04 15:56,
8年前
, 2F
10/04 15:56, 2F
→
10/04 15:59,
8年前
, 3F
10/04 15:59, 3F
所以第一句應該是動作已經完成(迅速)的用法?
推
10/04 16:02,
8年前
, 4F
10/04 16:02, 4F
→
10/04 16:03,
8年前
, 5F
10/04 16:03, 5F
→
10/04 16:03,
8年前
, 6F
10/04 16:03, 6F
→
10/04 16:04,
8年前
, 7F
10/04 16:04, 7F
推
10/04 16:05,
8年前
, 8F
10/04 16:05, 8F
→
10/04 16:05,
8年前
, 9F
10/04 16:05, 9F
→
10/04 16:05,
8年前
, 10F
10/04 16:05, 10F
→
10/04 16:06,
8年前
, 11F
10/04 16:06, 11F
感謝各位精闢的解釋....另在下茅塞頓開....
→
10/04 16:12,
8年前
, 12F
10/04 16:12, 12F
→
10/04 16:14,
8年前
, 13F
10/04 16:14, 13F
所以這裡的 帰りに
帰り 是指回程的那個時間點囉?
※ 編輯: gauss760220 (218.210.44.57), 10/04/2017 16:16:32
→
10/04 16:15,
8年前
, 14F
10/04 16:15, 14F
→
10/04 16:21,
8年前
, 15F
10/04 16:21, 15F
推
10/04 16:30,
8年前
, 16F
10/04 16:30, 16F
推
10/04 17:21,
8年前
, 17F
10/04 17:21, 17F
推
10/05 05:31,
8年前
, 18F
10/05 05:31, 18F
推
10/05 05:34,
8年前
, 19F
10/05 05:34, 19F
推
10/05 05:36,
8年前
, 20F
10/05 05:36, 20F
→
10/05 05:36,
8年前
, 21F
10/05 05:36, 21F
推
10/05 05:39,
8年前
, 22F
10/05 05:39, 22F
→
10/05 05:39,
8年前
, 23F
10/05 05:39, 23F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章