[翻譯] 足を向けて寝られない
這是遊戲中對方在我的留言板留下這段訊息
お蔭様でマロちゃんもふもふ出来ました、ありがとうございます!
前回のレイドでも大変お世話になった気がします。
足を向けて寝れま・・・あ、どっちの方向だろう?
前面兩句大概還懂
但是第三句不太懂
查了一下應該是"足を向けて寝られない"這句
只是不太懂為什麼是ま而不是れ來表示話沒說完
另外不懂的是
對方是在搞笑,還是真的問我在哪個方位?
網路上查了一些例句,覺得應該是搞笑
因為沒人真的在問恩人的方位
但以防萬一還是來問一下
另外請問若不是在搞笑,一般要怎麼回答會比較合乎禮貌?
いいえ、とんでもない之類的就夠了嗎?
肥宅先感謝各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.185.11
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1508911986.A.138.html
→
10/25 14:28,
8年前
, 1F
10/25 14:28, 1F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章