[翻譯] 足を向けて寝られない

看板NIHONGO (日語板)作者 (單身真是一種罪)時間8年前 (2017/10/25 14:13), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 8年前最新討論串1/1
這是遊戲中對方在我的留言板留下這段訊息 お蔭様でマロちゃんもふもふ出来ました、ありがとうございます! 前回のレイドでも大変お世話になった気がします。 足を向けて寝れま・・・あ、どっちの方向だろう? 前面兩句大概還懂 但是第三句不太懂 查了一下應該是"足を向けて寝られない"這句 只是不太懂為什麼是ま而不是れ來表示話沒說完 另外不懂的是 對方是在搞笑,還是真的問我在哪個方位? 網路上查了一些例句,覺得應該是搞笑 因為沒人真的在問恩人的方位 但以防萬一還是來問一下 另外請問若不是在搞笑,一般要怎麼回答會比較合乎禮貌? いいえ、とんでもない之類的就夠了嗎? 肥宅先感謝各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.185.11 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1508911986.A.138.html

10/25 14:28, 8年前 , 1F
寝れま(せん),搞笑吧
10/25 14:28, 1F
文章代碼(AID): #1Py2jo4u (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Py2jo4u (NIHONGO)