[翻譯] あまかない 什麼意思?

看板NIHONGO (日語板)作者 (寶塚男角 Miki)時間8年前 (2017/10/26 03:55), 8年前編輯推噓14(14017)
留言31則, 2人參與, 8年前最新討論串1/1
【エースをねらえ!】漫畫中有些台詞段落不懂。 https://imgur.com/g3ljQWi
第二格右邊對話框的「あまかない」是? https://imgur.com/FtsT2y9
最左下角對話框的「ことないじゃない」用了雙重否定,是不是 該翻成「不能因為想引人注目而想要出場總是失敗的比賽」? https://imgur.com/E95A2Tg
中間的對話框的「ニブトンカチ」是? https://imgur.com/jxVuYbq
右上角對話框「"西高生戀愛白書"てのを」的「てのを」是? 左上角對話框「エンガチョ」查了wiki,好像是「碰到穢物時做出手印的遊戲」 但在這上下文內我不懂這是什麼比喻? 第三格對話框「ドビンのふため」直翻是「土瓶的二目」,實際意思是什麼? https://imgur.com/qPzT8jA
右下角偏上對話框「それをまるで...」我不懂那個「それを」所對應的 動詞是哪一個? https://imgur.com/D37Lscs
中間對話框「ハンだ」是什麼意思? https://imgur.com/CojL3Tt
右下角對話框「女性ばなれした」到底是指「女性離れ」還是「女性場馴れ」? 是指「遠離女性」還是「不怯場的女性」? https://imgur.com/dtXZkg9
右下角對話框「プクンプクン」是? -- 我的blog : http://mikimotoh.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.8.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1508961321.A.400.html ※ 編輯: MikimotoH (220.133.8.236), 10/26/2017 04:01:05

10/26 06:23, 8年前 , 1F
1あまかない→甘くはない的發音變化
10/26 06:23, 1F

10/26 06:23, 8年前 , 2F
甘くない加は表示否定的強調
10/26 06:23, 2F

10/26 06:23, 8年前 , 3F
至於是什麼意思請查字典看看
10/26 06:23, 3F

10/26 06:25, 8年前 , 4F
2不是雙重否定,這裡的じゃない?是反問
10/26 06:25, 4F

10/26 06:25, 8年前 , 5F
也就是"不是嗎?"的意思
10/26 06:25, 5F

10/26 06:28, 8年前 , 6F
3ニブトンカチ→鈍+トンカチ(鐵鎚)
10/26 06:28, 6F

10/26 06:28, 8年前 , 7F
這裡指他超級遲鈍
10/26 06:28, 7F

10/26 06:32, 8年前 , 8F
4~てのを=~というのを
10/26 06:32, 8F

10/26 06:32, 8年前 , 9F
把叫做~的怎麼樣怎麼樣(動詞)
10/26 06:32, 9F

10/26 06:38, 8年前 , 10F
エンガチョ部長 可能是這個人的外號
10/26 06:38, 10F

10/26 06:38, 8年前 , 11F
或者要部長去去霉氣
10/26 06:38, 11F

10/26 06:46, 8年前 , 12F
ドビンのふた可能是一個作品"土瓶の蓋"
10/26 06:46, 12F

10/26 06:46, 8年前 , 13F
め是輕蔑對方的用法
10/26 06:46, 13F

10/26 06:48, 8年前 , 14F
5 動詞是 人前で… 後面被省略掉的動詞
10/26 06:48, 14F

10/26 06:52, 8年前 , 15F
ハン應該是這個角色的口頭禪
10/26 06:52, 15F

10/26 07:00, 8年前 , 16F
6推測是"習慣處於女性的環境也不怯場"
10/26 07:00, 16F

10/26 07:02, 8年前 , 17F
7 プクプク→プクンプクン
10/26 07:02, 17F

10/26 07:29, 8年前 , 18F
女性離れしたスケールになる
10/26 07:29, 18F

10/26 07:34, 8年前 , 19F
藤堂是說他們兩個人打雙打的話 效果會非常大
10/26 07:34, 19F

10/26 07:34, 8年前 , 20F
會完全跳脫女子雙打的框架
10/26 07:34, 20F

10/26 07:39, 8年前 , 21F
ハンだ = ふんだ 一種口語表現 類似中文"要你管"
10/26 07:39, 21F

10/26 07:42, 8年前 , 22F
それ 指的多半都是前述事項的簡稱
10/26 07:42, 22F

10/26 07:43, 8年前 , 23F
蝴蝶夫人氣的是明明是她贏了 可是卻被講的好像是
10/26 07:43, 23F

10/26 07:43, 8年前 , 24F
運氣好一樣 而且還在眾人面前 讓她有被羞辱的感覺
10/26 07:43, 24F

10/26 07:51, 8年前 , 25F
「ことないじゃない」那邊 是同學在唱衰她
10/26 07:51, 25F

10/26 07:52, 8年前 , 26F
覺得她只是愛面子響在眾人面前表現 但是沒必要去打
10/26 07:52, 26F

10/26 07:52, 8年前 , 27F
必輸的比賽 而且還是關東大賽這種大比賽
10/26 07:52, 27F

10/26 08:05, 8年前 , 28F
千葉跟尾崎拌嘴那邊  他是酸千葉是遮羞布
10/26 08:05, 28F

10/26 08:07, 8年前 , 29F
就是他這頭銜只是裝飾品 然後千葉回嘴說他是井底之蛙
10/26 08:07, 29F

10/26 08:08, 8年前 , 30F
早期漫畫 跟現在相比 台詞上少了很多隱喻 或是說日文的
10/26 08:08, 30F

10/26 08:09, 8年前 , 31F
"死語" 但是早期的漫畫讀起來比較有意思
10/26 08:09, 31F
文章代碼(AID): #1PyEmfG0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PyEmfG0 (NIHONGO)