[翻譯] 詢問飯店的住宿方案

看板NIHONGO (日語板)作者 (小銘)時間8年前 (2017/11/09 23:37), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 6人參與, 8年前最新討論串1/1
小弟打算明年要去日本自助旅行,現在打算發一封有關於住宿方案的詢問信, 雖然有考過N3,但在說跟寫的部分非常差,所以想請版中的達人幫我看一下 內容是不是有不妥或是要修改的地方,以下就放上中日文的內容: Xx旅館您好: 我是台灣的觀光客,有打算到貴旅館投宿一晚,時間為2018年的3/30到3/31。 對於貴旅館官網中的住宿方案內容有一些問題想進行詢問。目前情況是一人進行投宿,但 是,住宿方案全都是兩人以上的計價方式,想請問,如果是一個人的話,貴旅館是否會接 ?還有另外一個問題,假如一個人可以入住的話,是否需要支付2人的費用?? 期待您的回應。 Xxxxxx(旅館名稱) 宿泊係御中 お世話になっております。 私は台湾人で、2018年3月30日(金)から31日(土)まで1泊でご旅館に泊まろ と思っているんです。ご旅館の公式サイトの宿泊プランのことについて、ちょっと困っ ています。今は一人でそちらに泊まるつもりです。でも、宿泊プランは二人以上ばかり ですから、若し一人だったら、泊まることができますが。まだ、一人でも二人の宿泊代 を払わなければなりませんか。 お返事くださるとたすかります。 ============================================================================== 因為小弟偶爾發文一次,所以,如果排版不好,還請大家見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.160.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1510241846.A.AF0.html

11/09 23:41, 8年前 , 1F
純粹改錯字的話 泊まろう 是か不是が 是また不是まだ
11/09 23:41, 1F

11/10 01:49, 8年前 , 2F
因為你才是客人,所以不需要說いつもお世話になる
11/10 01:49, 2F

11/10 01:50, 8年前 , 3F
最後可以說ご返事お待ちします
11/10 01:50, 3F

11/10 01:51, 8年前 , 4F
其實你的內文不嚴格檢視的話,日本人應該看得懂想問
11/10 01:51, 4F

11/10 01:51, 8年前 , 5F
的內容
11/10 01:51, 5F

11/10 07:34, 8年前 , 6F
elthy 感謝你幫我改錯,我很常犯這種低極的錯!
11/10 07:34, 6F

11/10 07:44, 8年前 , 7F
puranaria 多謝你的建議,這些地方我再修正。另外感謝你
11/10 07:44, 7F

11/10 07:44, 8年前 , 8F
的分析,原本還怕這麼寫會不會讓對方不清楚我想表達的,
11/10 07:44, 8F

11/10 07:44, 8年前 , 9F
聽你這樣說,稍微讓我有點信心了,謝謝!
11/10 07:44, 9F

11/10 13:42, 8年前 , 10F
お返事/ご返信
11/10 13:42, 10F

11/10 13:43, 8年前 , 11F
其實兩者都可以,只是お返事比較多人用而已
11/10 13:43, 11F

11/10 13:45, 8年前 , 12F
而且是年輕人或女性常用
11/10 13:45, 12F

11/10 22:27, 8年前 , 13F
其實飯店用英文就可以了 不然萬一他的回覆你看不懂怎麼辦
11/10 22:27, 13F

11/11 02:22, 8年前 , 14F
用「貴館」(大型飯店)或「貴宿」(小型旅館)
11/11 02:22, 14F

11/11 02:28, 8年前 , 15F
不要說困っています,說お問い合わせをさせて頂きます就
11/11 02:28, 15F

11/11 02:28, 8年前 , 16F
11/11 02:28, 16F

11/11 11:10, 8年前 , 17F
hina09 不用英文是因為比起日文,英文更爛,所以用日文
11/11 11:10, 17F

11/11 11:10, 8年前 , 18F
寫。至於會看不懂的情況應該還好。
11/11 11:10, 18F

11/11 11:12, 8年前 , 19F
echociel 感謝你的建議,我會再回去修改一下。
11/11 11:12, 19F
文章代碼(AID): #1Q17Oshm (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q17Oshm (NIHONGO)