[翻譯] 隨便都超過 隨便都會上 隨便撿都有 怎翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (歇斯底里一匹狼)時間8年前 (2017/11/11 12:06), 編輯推噓5(504)
留言9則, 8人參與, 8年前最新討論串1/1
想請問大家標題這種的「隨便」應該怎麼翻譯比較貼切^_^ 中文的意思應該是不費力且沒難度 然後再帶一點點輕視不屑的態度 自己想到的是すぐ但是感覺好像有點落差 隨便都超過 すぐ超えちゃう 隨便都會上 簡単に受かる 但是沒有那種不屑感 隨便撿都有 どこでもある 一樣沒有不屑感 請各位高手指教 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.237.119.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1510373196.A.851.html

11/11 13:13, 8年前 , 1F
普通に
11/11 13:13, 1F

11/11 14:44, 8年前 , 2F
適当に~
11/11 14:44, 2F

11/11 16:10, 8年前 , 3F
適当に記得比較像任意、隨意的意思?
11/11 16:10, 3F

11/11 17:13, 8年前 , 4F
お安い御用,不知道有沒有符合??
11/11 17:13, 4F

11/11 18:55, 8年前 , 5F
勝手に どうでもいい 
11/11 18:55, 5F

11/11 20:14, 8年前 , 6F
楽勝で受かる 腐るほどある
11/11 20:14, 6F

11/11 20:36, 8年前 , 7F
バカでも受かる バカほどある
11/11 20:36, 7F

11/11 21:18, 8年前 , 8F
余裕
11/11 21:18, 8F

11/12 01:19, 8年前 , 9F
ちょろい
11/12 01:19, 9F
文章代碼(AID): #1Q1dTCXH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q1dTCXH (NIHONGO)