[語彙] 気,趣味及興味用法
情境是這樣的
上次問了一個日本朋友
這個菜單是誰設計的
私:このメニューは誰が作ったんたの?
朋友:彼が、どうしたんの?
這時候我腦袋想的是,沒事,只是有點興趣(想知道誰做的)而已。
我就回答:ちょうと興味があるだけさ
朋友就笑了一下,後來聽她解釋好像是我的用詞很怪
因為她也聽的懂中文,她說應該用気になる比較適合
不過我印象中気になる不是指在意的意思?
感覺好像有點怪,說在意好像也還好
單純用知りたいだけさ、好像就沒有翻譯出我有點好奇的那個部分?
另外だけ的部分,我是不是應該用ただ比較適合?畢竟這只是我隨口問問,不是太重要的事
情,還是說其實沒什麼差?
我原本也有想到趣味,不過覺得趣味好像比較偏向真的嗜好興趣類,
跟我想的“興趣”又完全不同
另外想問問“気”相關詞語 的意思
気になる 在意 気にならない不在意
気にする介意 気にしないで請別介意
気がする覺得... 気がしない ?
気がある喜歡 気がない 不喜歡,沒興趣?
気軽い ?
気付く 気付かなかった 沒發現?
気に入る ? 気に入らない 不爽?
還有其他什麼比較常用的気相關用法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.231.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1510646251.A.ACE.html
※ 編輯: dontSleep (203.67.231.111), 11/14/2017 15:58:07
推
11/14 16:10,
8年前
, 1F
11/14 16:10, 1F
→
11/14 16:10,
8年前
, 2F
11/14 16:10, 2F
這樣說好像也沒錯,不過我覺得只是隨口問問這樣也算是気になる的程度是嗎
→
11/14 16:10,
8年前
, 3F
11/14 16:10, 3F
推
11/14 16:12,
8年前
, 4F
11/14 16:12, 4F
→
11/14 16:12,
8年前
, 5F
11/14 16:12, 5F
→
11/14 16:12,
8年前
, 6F
11/14 16:12, 6F
→
11/14 16:13,
8年前
, 7F
11/14 16:13, 7F
→
11/14 16:13,
8年前
, 8F
11/14 16:13, 8F
謝謝大大解釋
※ 編輯: dontSleep (203.67.231.111), 11/14/2017 16:13:44
推
11/14 16:15,
8年前
, 9F
11/14 16:15, 9F
→
11/14 16:15,
8年前
, 10F
11/14 16:15, 10F
→
11/14 16:15,
8年前
, 11F
11/14 16:15, 11F
那我了解,謝謝大大,看來我之前誤解気になる的程度
※ 編輯: dontSleep (203.67.231.111), 11/14/2017 16:17:36
→
11/14 17:55,
8年前
, 12F
11/14 17:55, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章