[翻譯] 請幫忙指正中翻日短句

看板NIHONGO (日語板)作者 (方向歸零)時間8年前 (2017/11/20 14:43), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 8年前最新討論串1/1
各位版友好,我試翻了以下三個句子,沒有要求逐字翻譯。再請幫忙指正。謝謝 1.巧思的燕麥酥片(granola)被收藏到德國紅點博物館,品牌呈現在年鑑中 試譯:チョイスのグラノーラをドイツの赤い点デザイン博物館と年鑑で収録します。 2.巧思創辦者與德國大使會面。德國大使稱讚巧思「台灣之光」 試譯:チョイスの創業者はドイツ大使と会いました。ドイツ大使は 「チョイスは台湾の栄光」と話していました 3.巧思創辦人與Monde Selection和比利時大使合影 試譯:チョイスの創業者はモンドセレクショの審査員長とベルギーの大使と一緒に 写真を撮ってしました -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.75.123.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511160189.A.D8C.html

11/20 16:36, 8年前 , 1F
紅點是レッドドットㄡ......
11/20 16:36, 1F

11/20 16:37, 8年前 , 2F
第二句後面用~と賞賛しています。
11/20 16:37, 2F

11/20 16:38, 8年前 , 3F
我想說的是不管用哪個動詞,用現在式來表達他現在還是這
11/20 16:38, 3F

11/20 16:38, 8年前 , 4F
個意思,現在還在稱讚他們具有巧思
11/20 16:38, 4F

11/20 16:39, 8年前 , 5F
另外如果前面也可說 ドイツ大使とご対面
11/20 16:39, 5F
文章代碼(AID): #1Q4dbzsC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q4dbzsC (NIHONGO)