[翻譯] 新聞一小段

看板NIHONGO (日語板)作者 (yu15858)時間8年前 (2017/11/20 20:29), 8年前編輯推噓2(2011)
留言13則, 2人參與, 8年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/E2EM3tq.jpg
想請問這一段該怎麼翻才通順呢 我翻的斷斷續續的有些查了意思還是看不懂 可以幫我修改一下嗎 謝謝 妻子很好?母親的事很麻煩的情況、剩下的想要養小孩。這樣的話、每個月會減少8到10 萬円、賺15萬的話、只能勉強生活。這樣的話、工作天數減少的方法、考慮家庭因素很有 優勢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.40.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511180977.A.311.html ※ 編輯: yu15858 (39.12.40.243), 11/20/2017 20:30:17

11/20 21:40, 8年前 , 1F
妻子已經投入相當多心力照料母親,所以我希望能多空
11/20 21:40, 1F

11/20 21:40, 8年前 , 2F
出一點幫忙她照顧孩子。暫時照這樣走,就算每個月減
11/20 21:40, 2F

11/20 21:40, 8年前 , 3F
少8~10萬圓,淨收入15萬圓左右,我想這種收入要維
11/20 21:40, 3F

11/20 21:40, 8年前 , 4F
持生活應該還不成問題。於是考慮到家庭因素,選擇稍
11/20 21:40, 4F

11/20 21:40, 8年前 , 5F
微削減工作天數的效益會比較大。
11/20 21:40, 5F

11/20 21:47, 8年前 , 6F
啊...15萬圓真的只能「勉強度日」了,剛才沒注意到
11/20 21:47, 6F

11/20 21:49, 8年前 , 7F
第一段翻譯有參考受訪者的家境,不然看得一頭霧水
11/20 21:49, 7F

11/20 21:49, 8年前 , 8F

11/20 21:51, 8年前 , 9F
妻子也常會幫忙照顧母親,更使得我覺得應該分擔照顧小
11/20 21:51, 9F

11/20 21:51, 8年前 , 10F
孩的責任。暫時會每月少八到十萬元,變成實領十五萬,
11/20 21:51, 10F

11/20 21:51, 8年前 , 11F
但如果只是要過生活還沒問題。這樣的話,稍微減少一
11/20 21:51, 11F

11/20 21:51, 8年前 , 12F
些工作天數,來用點心思在家人身上,還是比較划算的。
11/20 21:51, 12F

11/20 21:52, 8年前 , 13F
受訪男子的母親要介護度5(生活難以自理)、妻子又懷孕
11/20 21:52, 13F
原來是這個意思 終於懂了 真的很謝謝兩位 ※ 編輯: yu15858 (122.100.76.44), 11/21/2017 03:18:48
文章代碼(AID): #1Q4ignCH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q4ignCH (NIHONGO)