[問題] 回禮的感謝函

看板NIHONGO (日語板)作者 (iria)時間8年前 (2017/11/20 22:12), 8年前編輯推噓10(10014)
留言24則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
想請板友幫忙看以下這封感謝函內容 對方是日本留學朋友的網友, 因為對方的分享,得到了電影放送特典, 想送對方禮盒以示感謝, 內容是網路上搜尋感謝函寫法,拼湊而來, 想請各位指教有無需要更正的地方,謝謝 Aさん: はじめまして わたしはBさんの友たち,名前は XXXX です。 わたしもユーリ!!! on ICEのファンです、 海外のために、 『ユーリ!!! on ICE』 4DX版を見てきませんでした 今Bさんのおかけて、Aさんからの4DXの特典をいただきまして とても感謝しております 。 これは台湾からの産物、誠にありがとうございました どうぞ召し上がってください XXXX より 中文想表達的意思 A小姐: 我是B的朋友,名為XXX 我也是『ユーリ!!! on ICE』的愛好者 因為住在海外,沒有辦法看電影板 現在因為B的關係,從A小姐拿到電影特典,非常感謝 送上台灣的特產,想表達誠摯的感謝 請您享用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.18.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511187142.A.C35.html

11/20 22:23, 8年前 , 1F
~と申します 我叫做..... 海外勢なので、~見れません
11/20 22:23, 1F

11/20 22:25, 8年前 , 2F
でしたが、今度~ 台湾のお土産 お召し上がりください
11/20 22:25, 2F

11/20 22:26, 8年前 , 3F
我的有些地方應該還是講得不太好,有請其他人幫忙
11/20 22:26, 3F
名前は XXXX です > XXXと申します "海外勢"這個詞我查是投資用語,現在適合使用嗎?

11/20 23:36, 8年前 , 4F
你把你想寫的中文附上 好像比較好修改
11/20 23:36, 4F
附上大概的意思,謝謝

11/20 23:38, 8年前 , 5F
お召し上がりください是二重敬語 不過好像已經積非成是
11/20 23:38, 5F
不過好像還是可以被接受,還是改為"召し上がってください"? ※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 01:01:19 ※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 01:10:45 ※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 01:11:17

11/21 10:38, 8年前 , 6F
お召し上がりください應該不是二重敬語吧??
11/21 10:38, 6F

11/21 10:39, 8年前 , 7F
二重敬語應該是把原本就是敬語的單字,又做了一次敬語的變化
11/21 10:39, 7F

11/21 10:41, 8年前 , 8F
召し上がられる,おめしあがりになる之類的才是吧??
11/21 10:41, 8F

11/21 10:41, 8年前 , 9F
如果是我搞錯了也麻煩糾正Orz...
11/21 10:41, 9F

11/21 11:19, 8年前 , 10F

11/21 11:54, 8年前 , 11F
想要用ご...くださる又想要表達正是的話,建議可用
11/21 11:54, 11F

11/21 11:54, 8年前 , 12F
ご堪能ください
11/21 11:54, 12F

11/21 11:55, 8年前 , 13F
ご...くださる本身也是敬語用法,召し上がる也是食べ
11/21 11:55, 13F

11/21 11:55, 8年前 , 14F
る的敬語,當然是雙重敬語
11/21 11:55, 14F

11/21 12:04, 8年前 , 15F
因為住在海外那句:外国に住んでいますので、『ユー
11/21 12:04, 15F

11/21 12:04, 8年前 , 16F
リ!!! on ICE』 4DX版 が 見られませんでした
11/21 12:04, 16F

11/21 12:13, 8年前 , 17F
Bさんによって Aさんに 4DXの特典 をいただいて ど
11/21 12:13, 17F

11/21 12:13, 8年前 , 18F
うもありがとうございます
11/21 12:13, 18F

11/21 12:17, 8年前 , 19F
最後一句的話 像是「これは ほんの気持ちです どうぞ
11/21 12:17, 19F

11/21 12:17, 8年前 , 20F
召し上がってください」(這只是一點點小心意,請
11/21 12:17, 20F

11/21 12:17, 8年前 , 21F
享用) 就可以了
11/21 12:17, 21F

11/21 12:26, 8年前 , 22F
原來如此,不過滿常聽到お召し上がりください的~~
11/21 12:26, 22F

11/21 12:34, 8年前 , 23F
日本人也常常有錯誤用法,不管是文法還是單字,如果
11/21 12:34, 23F

11/21 12:34, 8年前 , 24F
是日常生活無所謂,但是正式場合要注意
11/21 12:34, 24F
謝謝各位的幫忙 那我將內容改為 Aさん: はじめまして わたしはBさんの友たち, XXXX と申します。 わたしもユーリ!!! on ICEのファンです、 外国に住んでいますので、『ユーリ!!! on ICE』 4DX版 が 見られませんでした Bさんによって Aさんに 4DXの特典 をいただいて どうもありがとうございます これは ほんの気持ちです 召し上がってください XXXX より ※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 21:59:46
文章代碼(AID): #1Q4kB6mr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q4kB6mr (NIHONGO)