[問題] 回禮的感謝函
想請板友幫忙看以下這封感謝函內容
對方是日本留學朋友的網友,
因為對方的分享,得到了電影放送特典,
想送對方禮盒以示感謝,
內容是網路上搜尋感謝函寫法,拼湊而來,
想請各位指教有無需要更正的地方,謝謝
Aさん:
はじめまして
わたしはBさんの友たち,名前は XXXX です。
わたしもユーリ!!! on ICEのファンです、
海外のために、 『ユーリ!!! on ICE』 4DX版を見てきませんでした
今Bさんのおかけて、Aさんからの4DXの特典をいただきまして
とても感謝しております 。
これは台湾からの産物、誠にありがとうございました
どうぞ召し上がってください
XXXX より
中文想表達的意思
A小姐:
我是B的朋友,名為XXX
我也是『ユーリ!!! on ICE』的愛好者
因為住在海外,沒有辦法看電影板
現在因為B的關係,從A小姐拿到電影特典,非常感謝
送上台灣的特產,想表達誠摯的感謝
請您享用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.18.77
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511187142.A.C35.html
→
11/20 22:23,
8年前
, 1F
11/20 22:23, 1F
→
11/20 22:25,
8年前
, 2F
11/20 22:25, 2F
→
11/20 22:26,
8年前
, 3F
11/20 22:26, 3F
名前は XXXX です > XXXと申します
"海外勢"這個詞我查是投資用語,現在適合使用嗎?
推
11/20 23:36,
8年前
, 4F
11/20 23:36, 4F
附上大概的意思,謝謝
推
11/20 23:38,
8年前
, 5F
11/20 23:38, 5F
不過好像還是可以被接受,還是改為"召し上がってください"?
※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 01:01:19
※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 01:10:45
※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 01:11:17
推
11/21 10:38,
8年前
, 6F
11/21 10:38, 6F
→
11/21 10:39,
8年前
, 7F
11/21 10:39, 7F
→
11/21 10:41,
8年前
, 8F
11/21 10:41, 8F
→
11/21 10:41,
8年前
, 9F
11/21 10:41, 9F
推
11/21 11:19,
8年前
, 10F
11/21 11:19, 10F
推
11/21 11:54,
8年前
, 11F
11/21 11:54, 11F
→
11/21 11:54,
8年前
, 12F
11/21 11:54, 12F
→
11/21 11:55,
8年前
, 13F
11/21 11:55, 13F
→
11/21 11:55,
8年前
, 14F
11/21 11:55, 14F
推
11/21 12:04,
8年前
, 15F
11/21 12:04, 15F
→
11/21 12:04,
8年前
, 16F
11/21 12:04, 16F
推
11/21 12:13,
8年前
, 17F
11/21 12:13, 17F
→
11/21 12:13,
8年前
, 18F
11/21 12:13, 18F
推
11/21 12:17,
8年前
, 19F
11/21 12:17, 19F
→
11/21 12:17,
8年前
, 20F
11/21 12:17, 20F
→
11/21 12:17,
8年前
, 21F
11/21 12:17, 21F
推
11/21 12:26,
8年前
, 22F
11/21 12:26, 22F
推
11/21 12:34,
8年前
, 23F
11/21 12:34, 23F
→
11/21 12:34,
8年前
, 24F
11/21 12:34, 24F
謝謝各位的幫忙
那我將內容改為
Aさん:
はじめまして
わたしはBさんの友たち, XXXX と申します。
わたしもユーリ!!! on ICEのファンです、
外国に住んでいますので、『ユーリ!!! on ICE』 4DX版 が 見られませんでした
Bさんによって Aさんに 4DXの特典 をいただいて
どうもありがとうございます
これは ほんの気持ちです 召し上がってください
XXXX より
※ 編輯: l229 (211.23.18.77), 11/21/2017 21:59:46
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章