[翻譯] 協助一句話的翻譯!~ 感謝!!
大家好
想問問日板的鄉民們
這句
苦悩の先に彼等が願う未来は
翻譯會是怎樣比較恰當?
上了GOOGLE翻譯,翻過來的文意感覺有點奇怪
翻譯像是這樣
"他們希望受苦的未來是"
自己重新想了一下
語意是"希望未來他們是受苦的"?
是這樣嗎?
故向板上鄉民詢問!~
本版首發
如有違反板規,還請告知,我會自刪!~
感謝!~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.19.80
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511697509.A.0C9.html
→
11/26 20:10,
8年前
, 1F
11/26 20:10, 1F
我違反板規了嗎? QQ
※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 20:15:12
※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 20:18:04
噓
11/26 20:17,
8年前
, 2F
11/26 20:17, 2F
有注意到了!~ 謝謝噓!~
※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 20:19:16
→
11/26 20:35,
8年前
, 3F
11/26 20:35, 3F
→
11/26 20:56,
8年前
, 4F
11/26 20:56, 4F
好的 謝謝幫忙!~
推
11/26 21:25,
8年前
, 5F
11/26 21:25, 5F
苦惱???
※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 21:56:01
推
11/26 22:07,
8年前
, 6F
11/26 22:07, 6F
好像還有 痛苦 悲痛 等等的意思 ˊ ˋ
※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 22:14:40
推
11/26 22:21,
8年前
, 7F
11/26 22:21, 7F
不會!~ 還是很感謝你!~
※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 22:38:18
推
11/29 04:05,
8年前
, 8F
11/29 04:05, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章