[翻譯] 協助一句話的翻譯!~ 感謝!!

看板NIHONGO (日語板)作者 (KK)時間8年前 (2017/11/26 19:58), 8年前編輯推噓3(413)
留言8則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
大家好 想問問日板的鄉民們 這句 苦悩の先に彼等が願う未来は 翻譯會是怎樣比較恰當? 上了GOOGLE翻譯,翻過來的文意感覺有點奇怪 翻譯像是這樣 "他們希望受苦的未來是" 自己重新想了一下 語意是"希望未來他們是受苦的"? 是這樣嗎? 故向板上鄉民詢問!~ 本版首發 如有違反板規,還請告知,我會自刪!~ 感謝!~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.19.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511697509.A.0C9.html

11/26 20:10, 8年前 , 1F
你真的會自刪?
11/26 20:10, 1F
我違反板規了嗎? QQ ※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 20:15:12 ※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 20:18:04

11/26 20:17, 8年前 , 2F
顯然沒看板規啊
11/26 20:17, 2F
有注意到了!~ 謝謝噓!~ ※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 20:19:16

11/26 20:35, 8年前 , 3F
苦難過後他們所期望的未來是
11/26 20:35, 3F

11/26 20:56, 8年前 , 4F
翻成苦難有點怪怪的,你自己查苦惱的意思再轉換吧w
11/26 20:56, 4F
好的 謝謝幫忙!~

11/26 21:25, 8年前 , 5F
覺得直譯,苦惱的前方,他們所期待的未來是!!??アオリ的感覺
11/26 21:25, 5F
苦惱??? ※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 21:56:01

11/26 22:07, 8年前 , 6F
日文的苦惱跟中文有不同嗎???我查是悩み苦しむこと
11/26 22:07, 6F
好像還有 痛苦 悲痛 等等的意思 ˊ ˋ ※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 22:14:40

11/26 22:21, 8年前 , 7F
我沒說我一定對,但沒前後文,就看你想用哪個
11/26 22:21, 7F
不會!~ 還是很感謝你!~ ※ 編輯: ghost00k (112.104.19.80), 11/26/2017 22:38:18

11/29 04:05, 8年前 , 8F
跨越痛苦後等著他們的未來是
11/29 04:05, 8F
文章代碼(AID): #1Q6gnb39 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q6gnb39 (NIHONGO)