[翻譯] 這一句翻譯怪怪的不太會翻
大家的日本語47課 閱讀練習其中一句
化粧をすると声が高く、大きくなり、相手の目をよく見て話すようになるそうです。
自己翻大概是
「一化妝的話,聲音會變高變大,聽說變得能夠好好地看對方的眼睛說話。」
但是有幾個不懂的地方.....
為什麼大きくなり 是用なり結尾...不是なる或者なって結尾
是教材有錯嗎?
再來是 話すようになる 照我的翻譯是應該要是 話せるようになる
用話す翻譯會完全翻不出來....ようになる從無到有應該要用可能形不是嗎?
覺得好困難啊.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.159.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511718780.A.1A3.html
推
11/27 02:11,
8年前
, 1F
11/27 02:11, 1F
推
11/27 02:13,
8年前
, 2F
11/27 02:13, 2F
→
11/27 02:13,
8年前
, 3F
11/27 02:13, 3F
推
11/27 02:14,
8年前
, 4F
11/27 02:14, 4F
→
11/27 02:20,
8年前
, 5F
11/27 02:20, 5F
→
11/27 02:34,
8年前
, 6F
11/27 02:34, 6F
推
11/29 03:39,
8年前
, 7F
11/29 03:39, 7F
→
11/29 03:39,
8年前
, 8F
11/29 03:39, 8F
→
11/29 03:40,
8年前
, 9F
11/29 03:40, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章