[翻譯] 這一句翻譯怪怪的不太會翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間8年前 (2017/11/27 01:53), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
大家的日本語47課 閱讀練習其中一句 化粧をすると声が高く、大きくなり、相手の目をよく見て話すようになるそうです。 自己翻大概是 「一化妝的話,聲音會變高變大,聽說變得能夠好好地看對方的眼睛說話。」 但是有幾個不懂的地方..... 為什麼大きくなり 是用なり結尾...不是なる或者なって結尾 是教材有錯嗎? 再來是 話すようになる 照我的翻譯是應該要是 話せるようになる 用話す翻譯會完全翻不出來....ようになる從無到有應該要用可能形不是嗎? 覺得好困難啊......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.159.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511718780.A.1A3.html

11/27 02:11, 8年前 , 1F
文章體的話不用て型結尾 是較為較為正式的用法
11/27 02:11, 1F

11/27 02:13, 8年前 , 2F
書面時,省略ます作為句型連接是常用的用法,你也能
11/27 02:13, 2F

11/27 02:13, 8年前 , 3F
用て形沒問題
11/27 02:13, 3F

11/27 02:14, 8年前 , 4F
辞書形+ようになる是變化 可能形+ように是目標
11/27 02:14, 4F

11/27 02:20, 8年前 , 5F
よう前面是要無意志表現,不是一定要可能形
11/27 02:20, 5F

11/27 02:34, 8年前 , 6F
謝謝各位!! 這樣就清楚多了
11/27 02:34, 6F

11/29 03:39, 8年前 , 7F
你的中文壞掉了。 應該是據說有化妝的人說話會比平常大聲
11/29 03:39, 7F

11/29 03:39, 8年前 , 8F
,也會比較敢直視對方的眼睛。
11/29 03:39, 8F

11/29 03:40, 8年前 , 9F
用通順的中文去檢視,你會發現自己對日文有錯誤的理解
11/29 03:40, 9F
文章代碼(AID): #1Q6lzy6Z (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q6lzy6Z (NIHONGO)