[翻譯] 使役動詞+てもらう/くれる翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間8年前 (2017/11/29 17:45), 編輯推噓4(407)
留言11則, 3人參與, 8年前最新討論串1/1
使役動詞基本的可以理解,但是加上授受動詞就轉不太過來 木村さんは日本語を教えさせてくれました 木村先生讓我教日文 (教誰不確定) << 不確定是不是這樣翻 木村さんは山田さんに日本語を教えさせてくれました 木村先生讓我教山田先生日文 << (也不知道這樣對不對.. 母に飲み物を買わせてもらいました 媽媽讓我買飲料 母に飲み物を買わせてもらえなかった 媽媽不讓我買飲料 想請問這邊的てもらえない是不是有"沒能得到"..有不允許的意思在? 麻煩告訴我有沒有理解錯誤的地方..謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.159.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511948744.A.635.html

11/29 17:49, 8年前 , 1F
只要知道もらう和くれる前面都是對方的動作就不會有問題
11/29 17:49, 1F

11/29 18:01, 8年前 , 2F
還有一般來說くれる的授與對象只會是自己
11/29 18:01, 2F

11/29 18:02, 8年前 , 3F
所以通常不會有第二句這種說法
11/29 18:02, 3F

11/29 18:06, 8年前 , 4F
謝謝~除了第二句授予對象之外 其他句應該都沒問題吧?
11/29 18:06, 4F

11/29 18:10, 8年前 , 5F
第一句就是你教木村先生 最後兩句沒問題
11/29 18:10, 5F

11/29 18:12, 8年前 , 6F
好的 謝謝指教
11/29 18:12, 6F

11/30 23:37, 8年前 , 7F
第二句意思是不是「木村讓山田教」啊?山田跟自己關係
11/30 23:37, 7F

11/30 23:37, 8年前 , 8F
比較近的話可以這樣講嗎?
11/30 23:37, 8F

12/01 22:37, 8年前 , 9F
關係近還不會這樣用 除非真的是自己人 家人之類的
12/01 22:37, 9F

12/01 22:38, 8年前 , 10F
可是家人一般不會用山田さん來稱呼 所以聽起來很怪
12/01 22:38, 10F

12/01 22:40, 8年前 , 11F
基本上要表達別人的授予關係用もらう就可以了
12/01 22:40, 11F
文章代碼(AID): #1Q7e78Or (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q7e78Or (NIHONGO)