[翻譯] 有關旅館的

看板NIHONGO (日語板)作者 (拉斯卡爾)時間8年前 (2017/12/09 09:59), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 8年前最新討論串1/1
菜菜的我請教先輩們下面翻譯有哪些需要修正的地方,謝謝!以下正文 中文 全新床組和電器設備及電梯,我們的房源是在京都市中心四条河原町,最好的京都住宿地點,房型是30平方米,以及4平方米的陽台,備有廚房餐廳和一個臥室。 這裡到任何景點都有方便的大眾交通工具。 在附近的四条河源町上有許多不錯的餐館和商店,包含超商和超市。 在此祝您於京都古城有個美好的停留! 日文 新しいマットレス、電気とエレベーター。 お部屋は京都の中心ー四条河原町でございます。一番の宿泊地点京都でございます。 お部屋のタイプは30m2 、4m2 のベランダを共に。ダイニングキッチンと寝室もございます。 お部屋からどこでも便利な交通です。 観光やショッピングに便利なの好立地。ショッピングや有名なレストランも楽しめる場所です。京都風情を存分に楽しめます。 –---------------------------------------------------------- 您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題:  (例:我想要問晚安?) 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) ----- Sent from JPTT on my HUAWEI LON-L29. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 138.68.24.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1512784799.A.0C8.html

12/09 17:02, 8年前 , 1F
電器設備是給客人用的還是機房設施? 後者的話就不用寫了
12/09 17:02, 1F

12/09 23:47, 8年前 , 2F
給客人用的
12/09 23:47, 2F
文章代碼(AID): #1QAqEV38 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QAqEV38 (NIHONGO)