[翻譯] 有關旅館的
菜菜的我請教先輩們下面翻譯有哪些需要修正的地方,謝謝!以下正文
中文
全新床組和電器設備及電梯,我們的房源是在京都市中心四条河原町,最好的京都住宿地點,房型是30平方米,以及4平方米的陽台,備有廚房餐廳和一個臥室。
這裡到任何景點都有方便的大眾交通工具。
在附近的四条河源町上有許多不錯的餐館和商店,包含超商和超市。
在此祝您於京都古城有個美好的停留!
日文
新しいマットレス、電気とエレベーター。
お部屋は京都の中心ー四条河原町でございます。一番の宿泊地点京都でございます。
お部屋のタイプは30m2 、4m2 のベランダを共に。ダイニングキッチンと寝室もございます。
お部屋からどこでも便利な交通です。
観光やショッピングに便利なの好立地。ショッピングや有名なレストランも楽しめる場所です。京都風情を存分に楽しめます。
–----------------------------------------------------------
您好,歡迎來到日文板,
本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
-----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
問題: (例:我想要問晚安?)
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
-----
Sent from JPTT on my HUAWEI LON-L29.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 138.68.24.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1512784799.A.0C8.html
推
12/09 17:02,
8年前
, 1F
12/09 17:02, 1F
→
12/09 23:47,
8年前
, 2F
12/09 23:47, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章