[翻譯] 關於いっぱい解釋成「盡情」的原因

看板NIHONGO (日語板)作者時間8年前 (2017/12/10 17:27), 8年前編輯推噓19(20192)
留言113則, 18人參與, 8年前最新討論串1/1
最近在看一些網路上別人的翻譯作品時 常常會把「いっぱい」翻成「盡情」 例如:「いっぱい食べて(盡情的吃)」、「いっぱい遊べる(盡情的玩)」 可是在我所學中いっぱい代表的是「很多」、「充滿」、「用盡」等解釋 完全就跟盡情扯不到邊不是嗎? 到底為什麼可以翻成「盡情」呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.122.95 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1512898030.A.624.html

12/10 17:29, 8年前 , 1F
いっぱい 沒有感情的涵義啊
12/10 17:29, 1F
ja大我不太了解你的意思 如果沒有感情涵義的話那應該不能翻成盡情吧?

12/10 17:40, 8年前 , 2F
單純直譯「盡情」的話日文是思う存分,不過在翻譯時
12/10 17:40, 2F

12/10 17:40, 8年前 , 3F
如果過度要求直譯會導致很不中文。いっぱい食べて是
12/10 17:40, 3F

12/10 17:40, 8年前 , 4F
指吃了很多,但是不同情況會有不同翻譯
12/10 17:40, 4F
alles大我懂你的意思,不過再怎麼說應該都不會翻成「盡情」吧?這樣不算是超譯嗎? ※ 編輯: b1688500 (219.68.122.95), 12/10/2017 17:49:48

12/10 18:01, 8年前 , 5F
いっぱい食べて如果是請對方多吃點的話是ok的
12/10 18:01, 5F

12/10 18:04, 8年前 , 6F
いっぱい遊べる是可能形,應該是可玩到爽所以也不算不行?
12/10 18:04, 6F
應該說我認為「吃飽一點」並不代表在情感上有「盡情的」吃;同理,如果整天都在玩 也並不代表說有「盡情的」玩。這樣擅自解釋情感的翻譯是正確的嗎? ※ 編輯: b1688500 (219.68.122.95), 12/10/2017 18:10:14

12/10 18:07, 8年前 , 7F
看情況,而且網路上的翻譯很多都只是業餘的,如果你
12/10 18:07, 7F

12/10 18:07, 8年前 , 8F
覺得有問題應該是找他們,跟他們討論吧
12/10 18:07, 8F

12/10 18:25, 8年前 , 9F
翻譯潤飾
12/10 18:25, 9F

12/10 18:25, 8年前 , 10F
請洽字幕組
12/10 18:25, 10F

12/10 19:34, 8年前 , 11F
我覺得這麼翻沒問題耶,叫對方好好的吃好好的玩,白話點吃
12/10 19:34, 11F

12/10 19:34, 8年前 , 12F
到爽玩到爽,轉成盡情的也通啊,可以看那個情境可以放多
12/10 19:34, 12F

12/10 19:34, 8年前 , 13F
少感情進去,單看字義可能會過於死板
12/10 19:34, 13F

12/10 19:37, 8年前 , 14F
不是吃飽一點,是多吃點,同個情境跟說盡情吃差不多吧
12/10 19:37, 14F

12/10 19:38, 8年前 , 15F
樓上+1
12/10 19:38, 15F

12/10 19:58, 8年前 , 16F
學語言不是在學翻譯
12/10 19:58, 16F

12/10 21:02, 8年前 , 17F
我覺得如果邀請的時候,這樣翻譯沒問題啊,就是請對方
12/10 21:02, 17F

12/10 21:04, 8年前 , 18F
盡量吃盡量玩,句子組起來本來就不能逐個單字翻譯
12/10 21:04, 18F

12/10 21:27, 8年前 , 19F
儘管吃、儘管玩,這裡的"儘管"翻成"盡情"也沒什麼不對
12/10 21:27, 19F

12/10 21:30, 8年前 , 20F
"いっぱい食べて"有請對方不用客氣吃到爽的意思,要講吃飽
12/10 21:30, 20F

12/10 21:30, 8年前 , 21F
一點、僅管吃、盡情吃都對,老實說你是在無中生有一個不存
12/10 21:30, 21F

12/10 21:31, 8年前 , 22F
在的問題在搞自己而已
12/10 21:31, 22F

12/10 21:33, 8年前 , 23F
語言和翻譯都是活的,腦筋不要跟google翻譯一樣死....
12/10 21:33, 23F

12/10 21:36, 8年前 , 24F
你這種思維將來遲早會撞得滿頭包....
12/10 21:36, 24F

12/10 21:51, 8年前 , 25F
請看字典解釋 https://goo.gl/EXHkgu
12/10 21:51, 25F

12/10 21:51, 8年前 , 26F
這個詞彙也有[できる限り]的意思,翻成儘管吃是沒問題的
12/10 21:51, 26F

12/10 21:54, 8年前 , 27F
而中文辭典裡[儘管]跟[儘量]又是同義詞,[盡情]的解釋中
12/10 21:54, 27F

12/10 21:55, 8年前 , 28F
又帶有儘量之意,所以翻譯時可以依照上下文選擇相應的詞
12/10 21:55, 28F

12/10 21:56, 8年前 , 29F
如果你以為翻譯只有單一解,那同一個詞在文中出現很多遍
12/10 21:56, 29F

12/10 21:57, 8年前 , 30F
的時候,讀者只會覺得翻譯的國文老師時常請假~@@
12/10 21:57, 30F

12/10 23:41, 8年前 , 31F
翻譯是要盡可能的貼近母語者想要表達的原意,而不是侷
12/10 23:41, 31F

12/10 23:41, 8年前 , 32F
限在學習者為了學習生硬的套用自己語言所對應的詞句
12/10 23:41, 32F

12/11 18:53, 8年前 , 33F
覺得是你中文不夠好的問題。
12/11 18:53, 33F

12/13 03:04, 8年前 , 34F
我覺得原Po是對的。翻譯成盡情或許是自然通順的中文,但
12/13 03:04, 34F

12/13 03:04, 8年前 , 35F
與日文原意有偏差。教育部國語辭典的解釋和各大日文字典
12/13 03:04, 35F

12/13 03:04, 8年前 , 36F
的一比,其實差別很清楚吧。
12/13 03:04, 36F
還有 37 則推文
12/16 00:49, 8年前 , 74F
然後再盡你所能去匡正天下視聽吧 ^^
12/16 00:49, 74F

12/16 00:53, 8年前 , 75F
いっぱい在此本來就有促對方把動作做到滿足自己意欲的語意
12/16 00:53, 75F

12/16 00:55, 8年前 , 76F
所以原po在ssccg大推文下的回文也反而才是過度狹義的誤解
12/16 00:55, 76F

12/16 01:21, 8年前 , 77F
いっぱい食べて(儘管吃)/いっぱい遊べる(可以玩到爽/盡興)
12/16 01:21, 77F

12/16 01:26, 8年前 , 78F
原po想講的"吃飽一點"可能是"腹いっぱいまで食べて"
12/16 01:26, 78F

12/16 01:27, 8年前 , 79F
跟"いっぱい食べて"才有微妙的差異
12/16 01:27, 79F

12/16 01:30, 8年前 , 80F
"整天都在玩"會講遊ぶばかり之類的,也不會用いっぱい
12/16 01:30, 80F

12/16 01:32, 8年前 , 81F
就算講"時間いっぱい遊べる",也跟"いっぱい遊べる"不一樣
12/16 01:32, 81F

12/16 02:10, 8年前 , 82F
應該是用遊んでばかりいます
12/16 02:10, 82F

12/17 04:38, 8年前 , 83F
w大,你說「いっぱい在此本來就有促對方把動作做到滿足
12/17 04:38, 83F

12/17 04:38, 8年前 , 84F
自己意欲的語意」這個就是問題所在啊。這已經過度解釋い
12/17 04:38, 84F

12/17 04:38, 8年前 , 85F
っぱい了,可以參考b大的連結之外,還有我前述提及的日
12/17 04:38, 85F

12/17 04:38, 8年前 , 86F
文的表達特色。因此我認為翻成盡情不甚理想。中文當然通
12/17 04:38, 86F

12/17 04:38, 8年前 , 87F
順,只是那是中文的表達方式,此為我認為偏差之所在。至
12/17 04:38, 87F

12/17 04:38, 8年前 , 88F
於第一人稱的問題,那是w大你的解讀,我可沒說過~中文
12/17 04:38, 88F

12/17 04:38, 8年前 , 89F
字典的解釋其實沒有違背你提到的人稱問題哦
12/17 04:38, 89F

12/17 15:53, 8年前 , 90F
日本人就是這樣表現,所以你可以再進一步去糾正日本人了
12/17 15:53, 90F

12/17 15:55, 8年前 , 91F
平常講いっぱい食べてください時是什麼意思,有跟日本人打
12/17 15:55, 91F

12/17 15:55, 8年前 , 92F
過交道的應該都不會有問題
12/17 15:55, 92F

12/17 16:10, 8年前 , 93F

12/17 16:20, 8年前 , 94F
樓上講如何日翻英,也反映いっぱい在這個場合的語義
12/17 16:20, 94F

12/20 21:02, 8年前 , 95F
いっぱい食べて本來就沒錯啊囧。為什麼w大會得出要去糾
12/20 21:02, 95F

12/20 21:02, 8年前 , 96F
正日本人的結論啊?
12/20 21:02, 96F

12/20 21:20, 8年前 , 97F
滿足「誰的」意慾也一直是w大沒說清楚的問題,但這就是
12/20 21:20, 97F

12/20 21:20, 8年前 , 98F
問題所在啊。這件事接著影響日翻中的時候,盡量、儘管之
12/20 21:20, 98F

12/20 21:20, 8年前 , 99F
類的表達和盡情這樣的表達會有所差異。我也講過了,中文
12/20 21:20, 99F

12/20 21:20, 8年前 , 100F
很通順,但日翻中的話選擇不同的詞彙會造成忠於原文的程
12/20 21:20, 100F

12/20 21:20, 8年前 , 101F
度不同。並非因為通順或者不同文化之間有不同的表達方式
12/20 21:20, 101F

12/20 21:20, 8年前 , 102F
就能夠修正如此的偏差。我在意的是日翻中的這個過程,而
12/20 21:20, 102F

12/20 21:20, 8年前 , 103F
你看的是日文語境和中文語境的對應,這是結果。你可能認
12/20 21:20, 103F

12/20 21:20, 8年前 , 104F
為文化的轉換足以解釋語彙的選擇,可是我並不這麼認為。
12/20 21:20, 104F

12/20 21:20, 8年前 , 105F
這同樣能夠解釋你提供的日譯英,亦不能夠回答你一直沒說
12/20 21:20, 105F

12/20 21:20, 8年前 , 106F
清楚的問題。
12/20 21:20, 106F

12/20 22:42, 8年前 , 107F
上面網頁的英文翻譯例eat as much as you can或是Go
12/20 22:42, 107F

12/20 22:42, 8年前 , 108F
ahead and eat as much as you like都有盡情吃的意思
12/20 22:42, 108F

12/20 22:42, 8年前 , 109F
12/20 22:42, 109F

12/25 11:51, 8年前 , 110F
as much as~:いっぱい
12/25 11:51, 110F

12/25 11:52, 8年前 , 111F
you:~てください的主語
12/25 11:52, 111F

12/25 11:54, 8年前 , 112F
故單論いっぱい能否翻譯成盡情,個人認為是不能的。至於
12/25 11:54, 112F

12/25 11:54, 8年前 , 113F
在整句的脈絡之下是另一回事。
12/25 11:54, 113F
文章代碼(AID): #1QBFtkOa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QBFtkOa (NIHONGO)