[翻譯] 這兩句翻譯請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間8年前 (2017/12/11 03:31), 編輯推噓8(805)
留言13則, 8人參與, 8年前最新討論串1/1
勝負して勝ったほうはまけたほうにアイス奢るってのはどう? 比賽後,贏家請輸家吃冰怎麼樣? 但是正常應該是輸家請贏家 但為什麼不是用 奢らせる或 奢られる  還是說我翻的是對的?? 2. もっと負けず嫌いかと思ったけど、案外そうでもないんだ? 這一句不會翻...還請幫忙解答了 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.85.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1512934313.A.2A5.html

12/11 04:54, 8年前 , 1F
本以為是更加討厭認輸的,但意外似乎也並非這樣呢
12/11 04:54, 1F

12/11 04:57, 8年前 , 2F
第一句就那樣
12/11 04:57, 2F

12/11 11:36, 8年前 , 3F
第一句就是贏的人請輸的人吃冰啊不要懷疑~
12/11 11:36, 3F

12/11 12:15, 8年前 , 4F
同一樓
12/11 12:15, 4F

12/11 13:30, 8年前 , 5F
好的 謝謝
12/11 13:30, 5F

12/11 14:55, 8年前 , 6F
以為會更不服輸,但好像也不至於。
12/11 14:55, 6F

12/13 02:05, 8年前 , 7F
我比較好奇 為什麼負けず嫌い是不服輸?
12/13 02:05, 7F

12/13 02:06, 8年前 , 8F
負けず嫌い的意思不是負けないのが嫌い嗎?
12/13 02:06, 8F

12/13 02:41, 8年前 , 9F
會不會其實是負けが??其實我也看不懂這邊的負けず怎翻@@~~
12/13 02:41, 9F

12/13 03:13, 8年前 , 10F
負けず嫌い可參考這篇 https://goo.gl/YA6Lrk
12/13 03:13, 10F

12/13 13:38, 8年前 , 11F

12/13 13:38, 8年前 , 12F
因為他是一個詞而不是兩個詞
12/13 13:38, 12F

12/13 18:30, 8年前 , 13F
了解了,感謝~~~
12/13 18:30, 13F
文章代碼(AID): #1QBOkfAb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QBOkfAb (NIHONGO)