[翻譯] 她是我無法觸及的存在

看板NIHONGO (日語板)作者 (全球百帥第二名)時間8年前 (2017/12/17 09:51), 8年前編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 8年前最新討論串1/1
如題 最近有感而發 想到這一句 自己翻的是: 彼女は僕が(触[ふ]れない/触[ふ]れられない)存在だ 一直在想用否定形就好還是要用可能形 然後還有想問的是他動詞與自動詞的可能形的差別 最後謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.228.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513475481.A.E25.html

12/17 10:13, 8年前 , 1F
高嶺の花
12/17 10:13, 1F
喔喔!還有這個詞 所以我可以說是: 僕にとって、彼女は高嶺の花ような存在だ這樣嗎? ※ 編輯: jerry46593 (1.168.228.88), 12/17/2017 10:31:27 ※ 編輯: jerry46593 (1.168.228.88), 12/17/2017 10:31:48

12/17 10:44, 8年前 , 2F
感恩大大

12/17 11:20, 8年前 , 3F
推樓上~「手が届かない」好像不錯!!!
12/17 11:20, 3F

12/17 11:21, 8年前 , 4F
感覺比較接近原OP想表達的?
12/17 11:21, 4F
對啊 這種抽象的東西真的難表達 謝謝大大們 ※ 編輯: jerry46593 (1.168.228.88), 12/17/2017 11:59:15

12/17 17:34, 8年前 , 5F
12/17 17:34, 5F
又是你 ※ 編輯: jerry46593 (1.168.200.149), 12/17/2017 18:13:31

12/17 18:46, 8年前 , 6F
我覺得 高嶺の花 表達的意境很到位呢XD
12/17 18:46, 6F

12/17 19:58, 8年前 , 7F
back number那首歌原來是那個這個意思阿XDDD
12/17 19:58, 7F
文章代碼(AID): #1QDSsPub (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QDSsPub (NIHONGO)