[翻譯] CROW 歌詞試翻 請指教

看板NIHONGO (日語板)作者 (Q蟲)時間8年前 (2017/12/19 15:11), 8年前編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 8年前最新討論串1/1
先上音樂連結,沒有官方版的樣子=_=" https://youtu.be/shEj7dJx6TQ
原文歌詞               試翻 ====================================== ======================================      CROW CROW 甘やか過ぎた私を見て          注視著如此嬌生慣養的我  何だって盾に出来る私を見て 注視著無論什麼都能當作盾牌的我 夢中で闇をあさる私を見て 注視著專注地尋覓陰暗處的我 そして私を愛して 然後愛著這樣的我 この鎧は重すぎる 私にはとても 這副盔甲過於沉重 即使是我也無法承受 優しささえ伝わらずに 倒れるのは嫌 我不願在溫柔傳達到之前你已倒下 もう誰も貴方を攻めたりしない 已經不會再有誰攻擊你了 そうなの早く脱いで 請快點將它卸下吧 完全に型取った舞台でも 即使是一成不變的舞台 この運命は夢の様に踊る 命運卻如夢似影般地舞動 鮮やかな色に染まればきっと  染上鮮豔的色彩後必將會 私は埋もれてしまう 將我埋沒在其中 だから 踏み出して 所以 勇敢地踏出一步 この鎧は重すぎる 昨日など越えて 這副盔甲過於沉重 甚至日益沉重 強くなんてなれないけど  雖然可以不需要變的強悍 逃げたりしないで 也請不要總是一味逃避 もう誰も貴方を攻めたりしない 已經不會有誰攻擊你了 そうなの早く脱いで 請快點將它卸下吧 こんな価値のままで 抱著這樣的價值觀 何処に辿り着くのだろう? 究竟能行走到何處呢? 肥大する糧光達はその瞬きを増すばかり 飽滿的糧食也是在沐浴日光後才逐漸成長至此 この鎧は重すぎる 私にはとても 這副盔甲過於沉重 即使是我也無法承受 優しささえ伝わらずに 倒れるのは嫌 我不願在溫柔傳達到之前你已倒下 もう誰も貴方を攻めたりしない 已經不會有誰攻擊你了 そうなの早く脱いで 請快點卸下它吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.113.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513667489.A.BBD.html ※ 編輯: Qinsect (220.129.113.219), 12/19/2017 15:51:47

12/20 01:11, 8年前 , 1F
竟然聽鬼束 QQ 一定要推
12/20 01:11, 1F

12/20 01:12, 8年前 , 2F
第二句應該是說無論什麼都能當成盾牌的我
12/20 01:12, 2F

12/20 14:18, 8年前 , 3F
真的耶 是我搞錯了xd 我前面還有翻一首シャドウ也煩請指
12/20 14:18, 3F

12/20 14:18, 8年前 , 4F
教>
12/20 14:18, 4F
※ 編輯: Qinsect (118.161.154.180), 12/20/2017 14:32:00
文章代碼(AID): #1QEBkXkz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QEBkXkz (NIHONGO)