[翻譯] 鮮なからざる如何解釋
大家好。
初次發問,請各位多多指點。
問題:
以下是1925年某一篇文章中的一段:
「他方面に於て、列強が其の毒燄を東亜に張るの機をつくり、實際上に於ては損失を受くるところ鮮なからざるものがある。」
改成現代日語用字:
「他の方面に於いて、列強がその毒焔を東亜に張るの機をつくり、実際上に於いては損失を受けるところ鮮なからざるものがある。」
我翻譯這段:
在其他方面,列強打算藉機在東亞延伸他的毒燄,實際上他受到的損失是很不鮮明的。
基本上的判讀應該無誤。
但不知道「鮮なからざる」應該怎麼翻成現代日語。
「鮮な」是「鮮やか」嗎?
原古語是「鮮やかなり」,我沒有找到「鮮な」一詞。
我知道ざる是ざり的連體形,是否定助動詞。
(例:己れの欲せざるところは人に施すなかれ。譯: 己所不欲,勿施於人。)
但因為不知道「鮮な」所以我無法分析「鮮なから」應作何解。因此上來求教。
如有違反版規,還請各位不吝賜教。
感激不盡。
-----
Sent from JPTT on my Sony F8332.
--
她也不過只是一朵開錯顏色的花,
種錯了屍體。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.9.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513781953.A.FAE.html
推
12/20 23:25,
8年前
, 1F
12/20 23:25, 1F
→
12/20 23:29,
8年前
, 2F
12/20 23:29, 2F
→
12/20 23:32,
8年前
, 3F
12/20 23:32, 3F
→
12/20 23:35,
8年前
, 4F
12/20 23:35, 4F
→
12/20 23:35,
8年前
, 5F
12/20 23:35, 5F
→
12/21 10:42,
8年前
, 6F
12/21 10:42, 6F
→
12/21 10:42,
8年前
, 7F
12/21 10:42, 7F
推
12/21 11:07,
8年前
, 8F
12/21 11:07, 8F
→
12/21 11:30,
8年前
, 9F
12/21 11:30, 9F
推
12/21 12:43,
8年前
, 10F
12/21 12:43, 10F
→
12/21 12:58,
8年前
, 11F
12/21 12:58, 11F
→
12/21 12:58,
8年前
, 12F
12/21 12:58, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章