[翻譯] 鮮なからざる如何解釋

看板NIHONGO (日語板)作者 (masakowind)時間8年前 (2017/12/20 22:59), 編輯推噓3(309)
留言12則, 4人參與, 8年前最新討論串1/1
大家好。 初次發問,請各位多多指點。 問題: 以下是1925年某一篇文章中的一段: 「他方面に於て、列強が其の毒燄を東亜に張るの機をつくり、實際上に於ては損失を受くるところ鮮なからざるものがある。」 改成現代日語用字: 「他の方面に於いて、列強がその毒焔を東亜に張るの機をつくり、実際上に於いては損失を受けるところ鮮なからざるものがある。」 我翻譯這段: 在其他方面,列強打算藉機在東亞延伸他的毒燄,實際上他受到的損失是很不鮮明的。 基本上的判讀應該無誤。 但不知道「鮮なからざる」應該怎麼翻成現代日語。 「鮮な」是「鮮やか」嗎? 原古語是「鮮やかなり」,我沒有找到「鮮な」一詞。 我知道ざる是ざり的連體形,是否定助動詞。 (例:己れの欲せざるところは人に施すなかれ。譯: 己所不欲,勿施於人。) 但因為不知道「鮮な」所以我無法分析「鮮なから」應作何解。因此上來求教。 如有違反版規,還請各位不吝賜教。 感激不盡。 ----- Sent from JPTT on my Sony F8332. -- 她也不過只是一朵開錯顏色的花, 種錯了屍體。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.9.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513781953.A.FAE.html

12/20 23:25, 8年前 , 1F
這裡應該是鮮(すく)なし→鮮なからざる
12/20 23:25, 1F

12/20 23:29, 8年前 , 2F
=少なし,現代話來講是少なくない,受害不淺
12/20 23:29, 2F

12/20 23:32, 8年前 , 3F
ex:論語-巧言令色鮮し仁 https://tinyurl.com/ybp9mxaq
12/20 23:32, 3F

12/20 23:35, 8年前 , 4F
鮮(すく)なし=少なし,鮮なからざる=少なくない
12/20 23:35, 4F

12/20 23:35, 8年前 , 5F
打清楚一點以免誤解
12/20 23:35, 5F

12/21 10:42, 8年前 , 6F
謝謝w大。所以這樣應該要翻成:在實際上是有不少受到
12/21 10:42, 6F

12/21 10:42, 8年前 , 7F
損害的事。
12/21 10:42, 7F

12/21 11:07, 8年前 , 8F
屢見不"鮮"
12/21 11:07, 8F

12/21 11:30, 8年前 , 9F
謝謝d大~
12/21 11:30, 9F

12/21 12:43, 8年前 , 10F
感謝W大跟D大 受用無窮
12/21 12:43, 10F

12/21 12:58, 8年前 , 11F
忘記補上:からざる是現代日語的くない,用在形容詞後
12/21 12:58, 11F

12/21 12:58, 8年前 , 12F
面,做形容詞否定用。所以就是w大說的少な「くない」
12/21 12:58, 12F
文章代碼(AID): #1QEdh1-k (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QEdh1-k (NIHONGO)