[翻譯] 男性に多く見られた

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間8年前 (2017/12/23 15:59), 編輯推噓8(803)
留言11則, 8人參與, 8年前最新討論串1/1
日:前者の答えは女性、後者の答えは男性に多く見られました。 中:前面的答案是女生,後面答案的為男生居多 很不能理解 男性に多く見られました  要怎麼拆解呢?  如果是 後者の答えは男性の方が多いに見られました  (男生的那一方比較多被看到) 也比較好理解成 「後面的答案為男生居多」 而原句 後者の答えは男性に多く見られました  我一直理解成 「後面的答案被男性多次看到」 這樣就和原意不一樣了 是我句子拆解錯誤嗎? 還是有其他的解讀方法呢? 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.12.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1514015955.A.776.html

12/23 16:05, 8年前 , 1F
這裡的見られる不是被動,是可能形
12/23 16:05, 1F

12/23 16:36, 8年前 , 2F
同樓上
12/23 16:36, 2F

12/23 16:37, 8年前 , 3F
多く見られる就是指(某種現象或結果)多見於~
12/23 16:37, 3F

12/23 16:39, 8年前 , 4F
後面的部分在男性方面常被看到 ((被動才對
12/23 16:39, 4F

12/23 16:40, 8年前 , 5F
答えは(私たちに)男性に多く見られました。
12/23 16:40, 5F

12/23 16:44, 8年前 , 6F
應該是自發用法 通常前句會是客觀數據 論文很常見
12/23 16:44, 6F

12/23 16:57, 8年前 , 7F
是受身形沒錯啊 常見到的類似用法還有思われる 言われる
12/23 16:57, 7F

12/23 17:00, 8年前 , 8F
報告時常用
12/23 17:00, 8F

12/23 17:00, 8年前 , 9F
同樓上,想想還是被動沒錯,是慣用形式就沒想太多
12/23 17:00, 9F

12/24 00:11, 8年前 , 10F
論文常見+1
12/24 00:11, 10F

12/24 00:38, 8年前 , 11F
用英文想也可以
12/24 00:38, 11F
文章代碼(AID): #1QFWpJTs (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QFWpJTs (NIHONGO)