[翻譯] 失はれる物語的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (ALCHEMIST)時間7年前 (2018/05/18 10:59), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
しかし彼女の言葉 が お世辞にすぎなかった のだと 気付いた のは、 中学生 に なってから の こと だ。 但是她的話不過是場面話 のだと 發現(前面事實)時,是成為中學生時才知道的… 不好意思中文沒有仔細重排,覺得這樣比較好討論… 請問這裏的のだと 是什麼意思呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.128.95 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1526612341.A.23A.html

05/18 11:36, 7年前 , 1F
彼女の言葉がお世辞に過ぎなかったのだ と 気付いた?
05/18 11:36, 1F

05/18 11:41, 7年前 , 2F
就是樓上說的 のだ+と
05/18 11:41, 2F

05/18 13:02, 7年前 , 3F
謝謝二位。のだ跟と都好難理解成中文啊。
05/18 13:02, 3F

05/18 13:39, 7年前 , 4F
這裏と應該是引用吧?
05/18 13:39, 4F

05/18 14:17, 7年前 , 5F
のだ說明 と引用內容
05/18 14:17, 5F

05/19 08:33, 7年前 , 6F
のだ 可以理解成の(こと)だ嗎
05/19 08:33, 6F

05/19 08:59, 7年前 , 7F

05/19 08:59, 7年前 , 8F
這個算是基礎日文,如果不清楚的話請好好看複習課本
05/19 08:59, 8F

05/19 08:59, 7年前 , 9F
的內容
05/19 08:59, 9F

05/19 09:00, 7年前 , 10F
而且気づいたのこと?光文法上就完全錯誤了吧
05/19 09:00, 10F

05/19 09:01, 7年前 , 11F
更正:過ぎなかったのことだ才對,但也是文法錯誤
05/19 09:01, 11F

05/21 11:55, 7年前 , 12F
沒看動朋齁
05/21 11:55, 12F
文章代碼(AID): #1Q_a5r8w (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q_a5r8w (NIHONGO)