[翻譯] 這段話的中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (shelby)時間8年前 (2018/02/24 19:42), 編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 8年前最新討論串1/1
問題: 今年三月就要去日本滑雪呢真是令人期待!因為從來沒有滑過雪所以有點緊張,但對我來 說能看到雪就很開心了。不過因為不習慣這麼冷的天氣而有點煩惱怎麼穿搭。 試譯: 私は3月に日本にスキーに行く予定です,ワクワクします!スキーすることがないから ,やっぱりちょっと不安です。でも私にとって雪が見えると嬉しい。そんな寒い気候に 慣れないからどんなに(穿搭不會翻QQ)が悩んでいます。 1.請問這裡的“雪が見えると”這樣用可以嗎?如果可以,那用ば或是なら也是通的嗎? 2.“不過因為不習慣”的“不過”需要特別翻譯出來比較好嗎(像是用しかし等等) 3.想請問“穿搭”的正確翻譯方法 4.還有其他需要修正的部分嗎? 還請各位不吝賜教,謝謝 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.133.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519472550.A.1EF.html

02/24 20:05, 8年前 , 1F
スキーしたことがない
02/24 20:05, 1F

02/24 20:06, 8年前 , 2F
ワクワクしています
02/24 20:06, 2F

02/24 20:08, 8年前 , 3F
寒い天気
02/24 20:08, 3F

02/24 20:13, 8年前 , 4F
何を着るか悩んでいます
02/24 20:13, 4F

02/24 20:16, 8年前 , 5F
或是 どうやってコーディネートするか悩んでいます
02/24 20:16, 5F

02/24 20:39, 8年前 , 6F
或是どうコーディネートすればいいのか悩んでます
02/24 20:39, 6F

02/24 20:44, 8年前 , 7F
還有 雪を見られる 或許比較好吧,因為你是高興你看得到
02/24 20:44, 7F

02/24 20:44, 8年前 , 8F
,不是高興大家都看得到吧?
02/24 20:44, 8F

02/24 20:48, 8年前 , 9F
ワクワクします是OK的如果你是要講對未來的期待,
02/24 20:48, 9F

02/24 20:48, 8年前 , 10F
不然要用進行式表達你現在的狀態
02/24 20:48, 10F

02/25 00:07, 8年前 , 11F
謝謝!勉強になりました^_^
02/25 00:07, 11F
文章代碼(AID): #1QaK-c7l (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QaK-c7l (NIHONGO)