[翻譯] 這段話的中翻日
問題:
今年三月就要去日本滑雪呢真是令人期待!因為從來沒有滑過雪所以有點緊張,但對我來
說能看到雪就很開心了。不過因為不習慣這麼冷的天氣而有點煩惱怎麼穿搭。
試譯:
私は3月に日本にスキーに行く予定です,ワクワクします!スキーすることがないから
,やっぱりちょっと不安です。でも私にとって雪が見えると嬉しい。そんな寒い気候に
慣れないからどんなに(穿搭不會翻QQ)が悩んでいます。
1.請問這裡的“雪が見えると”這樣用可以嗎?如果可以,那用ば或是なら也是通的嗎?
2.“不過因為不習慣”的“不過”需要特別翻譯出來比較好嗎(像是用しかし等等)
3.想請問“穿搭”的正確翻譯方法
4.還有其他需要修正的部分嗎?
還請各位不吝賜教,謝謝
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.133.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519472550.A.1EF.html
推
02/24 20:05,
8年前
, 1F
02/24 20:05, 1F
→
02/24 20:06,
8年前
, 2F
02/24 20:06, 2F
推
02/24 20:08,
8年前
, 3F
02/24 20:08, 3F
→
02/24 20:13,
8年前
, 4F
02/24 20:13, 4F
推
02/24 20:16,
8年前
, 5F
02/24 20:16, 5F
→
02/24 20:39,
8年前
, 6F
02/24 20:39, 6F
→
02/24 20:44,
8年前
, 7F
02/24 20:44, 7F
→
02/24 20:44,
8年前
, 8F
02/24 20:44, 8F
→
02/24 20:48,
8年前
, 9F
02/24 20:48, 9F
→
02/24 20:48,
8年前
, 10F
02/24 20:48, 10F
→
02/25 00:07,
8年前
, 11F
02/25 00:07, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章