[翻譯] kaya - 旅人 歌詞試翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (dont Sleep)時間8年前 (2018/02/26 03:38), 8年前編輯推噓1(1034)
留言35則, 1人參與, 8年前最新討論串1/1
有先估狗過了,應該是太冷門了.... 完全沒看到有中文的翻譯 不過還蠻愛這首歌的,但是歌詞部分有點難懂 先試著照字面翻一下請大大們幫忙我修正 謝謝 https://www.youtube.com/watch?v=rIXy9HpHjYo
黄昏の荒野に悲しき 明日を感じても 明天感覺的到黃昏荒野的悲傷 諦めることさえできずに 連放棄之類的都做不到 心は焦げついていく 內心逐漸變得焦躁 暗闇をともしたわずかな 情熱は今やもう 黑暗中點亮的一點熱情現在也成了夜盲 無意識にためらう素直な 足元さえ照らせない 無意識天真的躊躇著 現在連腳下都無法照亮 利口に年を重ねて 痛みさえも分からないほど 聰明的連痛都不了解年復一年的過著 とても大切な 相當重要的已經失去了甚麼 何かをなくしたのさ 愛という名の情熱よ 僕の中に再び宿れ 名為愛的熱情再次寄宿在我心中 冷めた想いで 見る夢は 月さえ見えない夜の砂漠 變冷的想法中看見的夢,連月亮都看不到夜晚的沙漠 手探りだけで 明日を 探し続ける 哀れな旅人さ 只能探索,明天持續探索 可悲的旅人阿 逃げ場所をなくして 失去了逃避的地方 一夜の 優しさを貪って 貪求著一夜的溫柔 冷え切ったベッドに転がり 在已經冷卻下來的被窩裡翻來覆去 凍りついた夢を見る 已經結冰的夢裡看見 「夢中で駆け抜けてきた」 忘我地向前跑去 そんなありふれた言葉では 那樣常見的說法 決して償えない 何かをなくしたのさ 絕不會補償 已經失去的甚麼 罪という名の真実よ 名為罪惡的真實 僕の中をもっと掻きまわせ 在我們之中騷動著 醜いまでに 人間は 欲望に操られて惑う 醜陋的人們被欲望操縱迷惑著 満ちた時代を さまよう 在滿溢的時代徬徨著 行き場を無くした 哀れな旅人さ 連去的地方都沒有可悲的旅人阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.59.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519587523.A.32E.html

02/26 13:56, 8年前 , 1F
第一段大概意思:黃昏的荒野令我(感到)悲傷,即使感受得
02/26 13:56, 1F

02/26 13:56, 8年前 , 2F
到明天(會到來),卻還是連放棄(這想法)也做不到,反而心
02/26 13:56, 2F

02/26 13:56, 8年前 , 3F
卻更加焦慮
02/26 13:56, 3F

02/26 13:56, 8年前 , 4F
()裡的是沒直接講出來的字詞,純粹個人解讀,你再調整吧
02/26 13:56, 4F

02/26 14:22, 8年前 , 5F
那點亮黑暗的一丁點熱情,現在已連我這老實(反應我內心),
02/26 14:22, 5F

02/26 14:23, 8年前 , 6F
在無意識中猶豫不前的腳邊都無法照亮
02/26 14:23, 6F

02/26 14:24, 8年前 , 7F
抱歉剩下的待會有時間再幫忙看吧
02/26 14:24, 7F
謝謝大大撥空回覆! 覺得你這樣翻譯就有那個feel出來的 他歌詞講得太含蓄婉轉,我只有照字面翻 就表達不出他隱藏的含意 ※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/26/2018 16:55:24

02/26 19:58, 8年前 , 8F
我怎麼覺得有種電腦翻譯的feel?
02/26 19:58, 8F
真的是自己翻的,可能我程度跟電腦差不多

02/26 20:00, 8年前 , 9F
第一段補充:無法放棄 可能是 無法放棄夢想 或是一語雙關
02/26 20:00, 9F

02/26 20:01, 8年前 , 10F
第二段補充:我這雙老實反應我內心而無意識的猶豫不前的腳
02/26 20:01, 10F

02/26 20:02, 8年前 , 11F
連這腳邊都無法照亮<-這樣可能比較順吧,你就自己再調整吧
02/26 20:02, 11F

02/26 20:03, 8年前 , 12F
第三段 一年又一年精明的混日子,
02/26 20:03, 12F

02/26 20:03, 8年前 , 13F
(麻痺到)連(心)痛(是怎樣的感覺)都不知道了,
02/26 20:03, 13F

02/26 20:03, 8年前 , 14F
(看來)我已經失去了相當重要的什麼...
02/26 20:03, 14F

02/26 20:04, 8年前 , 15F
第四段:名為愛的熱情啊 請再次住進我心中
02/26 20:04, 15F

02/26 20:04, 8年前 , 16F
用冷掉的思念追夢,就像在月黑之夜的沙漠(中)
02/26 20:04, 16F

02/26 20:04, 8年前 , 17F
只能靠雙手摸黑不斷的明日(未來)般的悲哀旅人
02/26 20:04, 17F

02/26 20:05, 8年前 , 18F
第五段:失去了逃避的地方,但貪求一夜的溫柔,
02/26 20:05, 18F

02/26 20:05, 8年前 , 19F
我躺進冷冰冰的被窩,(懷)望著已經結冰的(舊)夢
02/26 20:05, 19F

02/26 20:06, 8年前 , 20F
第六段:我所失去的,絕不是僅僅一句
02/26 20:06, 20F

02/26 20:06, 8年前 , 21F
「(為了生活)死拼(日子)」
02/26 20:06, 21F

02/26 20:07, 8年前 , 22F
這種大家都在講的(理由)可以彌補的回來
02/26 20:07, 22F

02/26 20:08, 8年前 , 23F
第七段:名為罪的真實啊 請更(用力)翻動我心頭
02/26 20:08, 23F

02/26 20:08, 8年前 , 24F
被慾望操縱而迷惑著 人們真的是有夠醜陋
02/26 20:08, 24F

02/26 20:08, 8年前 , 25F
徘徊在這充足的時代 失去目的地的悲哀旅人
02/26 20:08, 25F

02/26 20:10, 8年前 , 26F
好久沒翻詩歌類了... 真的再度確認自己沒詩歌藝術細胞...
02/26 20:10, 26F

02/26 20:12, 8年前 , 27F
還有很多都是我自己的解讀,有錯請大家提出來,我也能從
02/26 20:12, 27F

02/26 20:13, 8年前 , 28F
錯誤中學習
02/26 20:13, 28F
我覺得您語感真的是強,括號內的我都沒看出來 藝術天份也不錯,才能體會到這首歌的意境吧XD 謝謝您的修正 ※ 編輯: dontSleep (203.67.231.111), 02/27/2018 01:10:11

02/27 01:18, 8年前 , 29F
中文詩歌這就是我的極限了,沒辦法更文藝腔了...
02/27 01:18, 29F

02/27 01:19, 8年前 , 30F
我是理科的... 不過你覺得OK就好了
02/27 01:19, 30F
您太謙虛了 XD 能寫出括號內的內容就蠻不錯的 起碼讓我看懂作詞者想表達甚麼 ※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/27/2018 09:33:07

02/27 14:30, 8年前 , 31F
訂正:只能靠雙手摸黑找尋著未來 (漏了找尋)
02/27 14:30, 31F

02/27 14:31, 8年前 , 32F
修正:我(如逃避似的)翻轉(躲進)冷冷的被窩
02/27 14:31, 32F

02/27 14:32, 8年前 , 33F
修正:這種耳熟能詳的字語可以彌補的回來 (這樣翻好多了)
02/27 14:32, 33F

02/27 14:35, 8年前 , 34F
日本有 察する 文化所以像這種詩歌因為有長短或韻律限制
02/27 14:35, 34F

02/27 14:36, 8年前 , 35F
就會一句話裡省東省西要聽眾自己去 察しろ
02/27 14:36, 35F
文章代碼(AID): #1Qan33Ck (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Qan33Ck (NIHONGO)