[翻譯] kaya - 旅人 歌詞試翻
有先估狗過了,應該是太冷門了....
完全沒看到有中文的翻譯
不過還蠻愛這首歌的,但是歌詞部分有點難懂
先試著照字面翻一下請大大們幫忙我修正
謝謝
https://www.youtube.com/watch?v=rIXy9HpHjYo
黄昏の荒野に悲しき
明日を感じても
明天感覺的到黃昏荒野的悲傷
諦めることさえできずに
連放棄之類的都做不到
心は焦げついていく
內心逐漸變得焦躁
暗闇をともしたわずかな
情熱は今やもう
黑暗中點亮的一點熱情現在也成了夜盲
無意識にためらう素直な
足元さえ照らせない
無意識天真的躊躇著
現在連腳下都無法照亮
利口に年を重ねて
痛みさえも分からないほど
聰明的連痛都不了解年復一年的過著
とても大切な
相當重要的已經失去了甚麼
何かをなくしたのさ
愛という名の情熱よ
僕の中に再び宿れ
名為愛的熱情再次寄宿在我心中
冷めた想いで 見る夢は
月さえ見えない夜の砂漠
變冷的想法中看見的夢,連月亮都看不到夜晚的沙漠
手探りだけで 明日を
探し続ける 哀れな旅人さ
只能探索,明天持續探索 可悲的旅人阿
逃げ場所をなくして
失去了逃避的地方
一夜の 優しさを貪って
貪求著一夜的溫柔
冷え切ったベッドに転がり
在已經冷卻下來的被窩裡翻來覆去
凍りついた夢を見る
已經結冰的夢裡看見
「夢中で駆け抜けてきた」
忘我地向前跑去
そんなありふれた言葉では
那樣常見的說法
決して償えない 何かをなくしたのさ
絕不會補償 已經失去的甚麼
罪という名の真実よ
名為罪惡的真實
僕の中をもっと掻きまわせ
在我們之中騷動著
醜いまでに 人間は
欲望に操られて惑う
醜陋的人們被欲望操縱迷惑著
満ちた時代を さまよう
在滿溢的時代徬徨著
行き場を無くした 哀れな旅人さ
連去的地方都沒有可悲的旅人阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.59.217
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519587523.A.32E.html
→
02/26 13:56,
8年前
, 1F
02/26 13:56, 1F
→
02/26 13:56,
8年前
, 2F
02/26 13:56, 2F
→
02/26 13:56,
8年前
, 3F
02/26 13:56, 3F
→
02/26 13:56,
8年前
, 4F
02/26 13:56, 4F
→
02/26 14:22,
8年前
, 5F
02/26 14:22, 5F
→
02/26 14:23,
8年前
, 6F
02/26 14:23, 6F
→
02/26 14:24,
8年前
, 7F
02/26 14:24, 7F
謝謝大大撥空回覆! 覺得你這樣翻譯就有那個feel出來的
他歌詞講得太含蓄婉轉,我只有照字面翻 就表達不出他隱藏的含意
※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/26/2018 16:55:24
→
02/26 19:58,
8年前
, 8F
02/26 19:58, 8F
真的是自己翻的,可能我程度跟電腦差不多
→
02/26 20:00,
8年前
, 9F
02/26 20:00, 9F
→
02/26 20:01,
8年前
, 10F
02/26 20:01, 10F
→
02/26 20:02,
8年前
, 11F
02/26 20:02, 11F
→
02/26 20:03,
8年前
, 12F
02/26 20:03, 12F
→
02/26 20:03,
8年前
, 13F
02/26 20:03, 13F
→
02/26 20:03,
8年前
, 14F
02/26 20:03, 14F
→
02/26 20:04,
8年前
, 15F
02/26 20:04, 15F
→
02/26 20:04,
8年前
, 16F
02/26 20:04, 16F
→
02/26 20:04,
8年前
, 17F
02/26 20:04, 17F
→
02/26 20:05,
8年前
, 18F
02/26 20:05, 18F
→
02/26 20:05,
8年前
, 19F
02/26 20:05, 19F
→
02/26 20:06,
8年前
, 20F
02/26 20:06, 20F
→
02/26 20:06,
8年前
, 21F
02/26 20:06, 21F
→
02/26 20:07,
8年前
, 22F
02/26 20:07, 22F
→
02/26 20:08,
8年前
, 23F
02/26 20:08, 23F
→
02/26 20:08,
8年前
, 24F
02/26 20:08, 24F
→
02/26 20:08,
8年前
, 25F
02/26 20:08, 25F
→
02/26 20:10,
8年前
, 26F
02/26 20:10, 26F
→
02/26 20:12,
8年前
, 27F
02/26 20:12, 27F
→
02/26 20:13,
8年前
, 28F
02/26 20:13, 28F
我覺得您語感真的是強,括號內的我都沒看出來
藝術天份也不錯,才能體會到這首歌的意境吧XD
謝謝您的修正
※ 編輯: dontSleep (203.67.231.111), 02/27/2018 01:10:11
→
02/27 01:18,
8年前
, 29F
02/27 01:18, 29F
→
02/27 01:19,
8年前
, 30F
02/27 01:19, 30F
您太謙虛了 XD 能寫出括號內的內容就蠻不錯的 起碼讓我看懂作詞者想表達甚麼
※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/27/2018 09:33:07
推
02/27 14:30,
8年前
, 31F
02/27 14:30, 31F
→
02/27 14:31,
8年前
, 32F
02/27 14:31, 32F
→
02/27 14:32,
8年前
, 33F
02/27 14:32, 33F
→
02/27 14:35,
8年前
, 34F
02/27 14:35, 34F
→
02/27 14:36,
8年前
, 35F
02/27 14:36, 35F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章