[文法] 適時適所200裡的ような與ように

看板NIHONGO (日語板)作者 (JK)時間8年前 (2018/03/02 10:53), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
書籍:適時適所200、129頁 1.弟は [ケーキや チョコレートのような] 甘い ものばかり よく 食べます 問題1:名詞+のよう之後用法就跟な形容詞相同,後面可以接名詞,變成'名詞+のような +名詞',但為什麼這個例句卻是接形容詞(甘い)呢? 如果這句的[ケーキや チョコレートのような] 真正是要修飾名詞(もの)的話,那為什麼 不是'ケーキや チョコレートのよう"で" 甘い もの'呢? 兩個形容詞修飾同一個名詞時應該是'な形容詞+で +い形容詞+名詞'才對吧? 2.[駅や空港のように] 人が 多い ところでは、自分の荷物に 気をつけましょう 問題2.名詞+のように之後就可以接形容詞或動詞,為什麼這題例句後面是接名詞(人)呢 ? 如果[駅や空港のように] 是要修飾形容詞(多い),為什麼不寫成'人が 駅や空港のよう に 多い ところでは、自分の荷物に 気をつけましょう就好了呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.11.255 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519959197.A.4ED.html

03/02 10:55, 8年前 , 1F
修飾的是「甘いもの」,是說像蛋糕、巧克力一樣的「甜食」
03/02 10:55, 1F

03/02 10:55, 8年前 , 2F
,不是像蛋糕、巧克力一樣甜的東西
03/02 10:55, 2F

03/02 10:57, 8年前 , 3F
1 甘いもの當成一整個名詞 2 人が多い當成一整個形容詞
03/02 10:57, 3F

03/02 10:58, 8年前 , 4F
用で連接會變成又像蛋糕巧克力又甜,而不是甜食
03/02 10:58, 4F

03/02 11:00, 8年前 , 5F
2.(駅や空港のように人が多い)ところ
03/02 11:00, 5F

03/02 11:01, 8年前 , 6F
人が駅や空港のように多い,變成人像車站機場一樣多,意義
03/02 11:01, 6F

03/02 11:02, 8年前 , 7F
不明,另外第二句用ような也通,人が多いところ整個當名詞
03/02 11:02, 7F

03/02 11:32, 8年前 , 8F
感謝兩位回覆,讓我了解這個句型不是只能用來修飾一個字
03/02 11:32, 8F

03/02 11:32, 8年前 , 9F
,還可以修飾一個小字句
03/02 11:32, 9F

03/02 11:50, 8年前 , 10F
應該是說詞性不是那麼死的 不是典型的字典裡的形容詞才是
03/02 11:50, 10F

03/02 11:50, 8年前 , 11F
形容詞 名詞裡面不是不能有其他詞存在
03/02 11:50, 11F

03/02 14:33, 8年前 , 12F
日文在形容方面比較接近中文,不像西方語言詞性那麼死
03/02 14:33, 12F

03/02 14:35, 8年前 , 13F
其實跟中文類似 很甜的甜點、又香又美味的鹹餅乾
03/02 14:35, 13F

03/02 14:37, 8年前 , 14F
也有很多把一堆狀態包裹起來成為一個名詞再來修飾的
03/02 14:37, 14F

03/02 14:37, 8年前 , 15F
像是我很討厭那個人 那個又矮又胖又吝嗇的人
03/02 14:37, 15F

03/02 14:40, 8年前 , 16F
所以說 ところ 怎樣的ところ 是 人が多いところ
03/02 14:40, 16F
文章代碼(AID): #1QcBoTJj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QcBoTJj (NIHONGO)