[翻譯] 請問一段文字翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿元)時間6年前 (2018/04/03 23:40), 編輯推噓-10(1116)
留言18則, 15人參與, 6年前最新討論串1/1
問題:  (例:我想要下面這一段日本人申訴的內容) 士林夜市でぼったくり,押し売りの被害にあいました。 大したものではなかったのです が、後味の悪さが残っています。 悶照の店舗は剣譚駅から夜市の向かって入り口すぐ のIフルーツの切り売り屋台」です。 ベきれないほどの果物を袋に入れられ、いらない 旨伝えると「カットしたからキャンセルでき ない」などといわれNT$600もの請求を受 けました。結局払わされました。 私自身の不勉強,不注意もあったのですが、今後も被 害にあわれる観光客がたくさん出てくると 思います。 ボッタくり屋台根絶のため、観 光局から関係各所への通報,指導の要請等をしていただけると嬉 しいです。 また、理 不尽な請求などを受けた場合、日本語対応のできる警察への 試譯:(在士林夜市敲竹槓,遇到了上門推銷的受害。 不是了不起的東西,不過, 口中餘味的惡劣殘留著。 悶照的店舖是從劍譚車站夜市朝向入口馬上的I水果的 切開零售貨攤子」。 把be不斷的沒有那樣的水果能放入袋,傳達需要的意思的話與 「因為剪切廢除能不」等受到了緣由NT$600也請求。結果被迫支付了。 也有我自己 的不用功,疏忽大意,不過被受害見的遊客出來很多的話 也思考,今後。 因為bott a栗子貨攤子根絕,從旅遊局可以做向關係各處通報,指導的請求等的話嬉是強迫。 還有,如果向受到不講理的請求等,形成日語對應的警察的) 問題1:日本人在士林夜市買水果遇到什麼原因所以申訴? 問題2:被申訴的水果攤是靠近剣潭站的那裡? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.0.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1522770019.A.E63.html

04/04 00:17, 6年前 , 1F
你的試譯是機器翻譯吧,還有日文原文沒貼完吧
04/04 00:17, 1F

04/04 01:10, 6年前 , 2F
botta栗子XDDDDD 我傻眼了
04/04 01:10, 2F

04/04 01:11, 6年前 , 3F
原po是想試著翻譯還是純粹只想知道那兩個問題的答案?
04/04 01:11, 3F

04/04 01:17, 6年前 , 4F
那門子試譯 一點誠意也沒有 要求答案也認真一點
04/04 01:17, 4F

04/04 02:39, 6年前 , 5F
不知道你是哪個單位的,連翻譯都要求助網友?連對應國外觀
04/04 02:39, 5F

04/04 02:39, 6年前 , 6F
光客的申訴的能力都沒有的話,那就好好找專業譯者,不要
04/04 02:39, 6F

04/04 02:39, 6年前 , 7F
用機器亂翻一通,再來這當伸手牌。
04/04 02:39, 7F

04/04 02:47, 6年前 , 8F

04/04 04:47, 6年前 , 9F
臺灣雇主也只會給25k要你跟口譯一樣厲害
04/04 04:47, 9F

04/04 06:31, 6年前 , 10F
至少有看版規 給推
04/04 06:31, 10F

04/04 09:53, 6年前 , 11F
翻譯軟體太好笑了
04/04 09:53, 11F

04/04 10:40, 6年前 , 12F
1.口中餘味的惡劣殘留著 2.從劍譚車站夜市朝向入口馬上
04/04 10:40, 12F

04/04 10:47, 6年前 , 13F
先不說機器翻得如何,這中文自己看不覺得怪嗎?!
04/04 10:47, 13F

04/04 10:51, 6年前 , 14F
試譯?? google翻譯??
04/04 10:51, 14F

04/04 17:01, 6年前 , 15F
翻出來的根本不是中文了吧XDD
04/04 17:01, 15F

04/04 17:04, 6年前 , 16F
你看得懂自己試譯的文章嗎?
04/04 17:04, 16F

04/04 19:32, 6年前 , 17F
伸手文新形式?
04/04 19:32, 17F

04/04 22:57, 6年前 , 18F
XDD 有創意
04/04 22:57, 18F
文章代碼(AID): #1Qmw1ZvZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Qmw1ZvZ (NIHONGO)