[翻譯] 這一段對話看不太懂

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間7年前 (2018/04/15 00:36), 7年前編輯推噓3(3017)
留言20則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
課本上閱讀測驗的一個小段落卡住 「でも私は、ほんとうは女の人が出るんじゃないかなあって思ってたんです。 女の人のほうがこういう話ってしやすいんじゃないかなあって思うし」 「それはどうも」と私は言った 自己翻是 「但是老實說,我剛剛以為不是女生接的,是女生這種話就比較好說出口了」 「真是謝謝了」 第一句覺得不是很容易理解 出るんじゃないかな  んじゃない有點反問的語感,但是後面又是かな 不知道 到底是反問還是自問 還有後半段的 話ってしやすい 是什麼簡化而來的呢? 只能想到話しやすい 不知道為什麼是話ってしやすい 麻煩各位版友幫我解答了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.194.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523723796.A.308.html ※ 編輯: black58gigi (61.228.194.20), 04/15/2018 00:38:33

04/15 00:41, 7年前 , 1F
んじゃない是反問沒錯,かな是表示懷疑,很不確定反問的部
04/15 00:41, 1F

04/15 00:44, 7年前 , 2F
分,但第一句感覺怪怪的,應該是"剛剛在想該不會女的出來
04/15 00:44, 2F

04/15 00:44, 7年前 , 3F
我不曉得哪裡翻錯..因為看答案似乎接電話的是男性..
04/15 00:44, 3F

04/15 00:45, 7年前 , 4F
接吧~",是在說還沒接電話前在猜測,所以才接後面那句
04/15 00:45, 4F

04/15 00:46, 7年前 , 5F
かな這邊是不確定但期待吧
04/15 00:46, 5F

04/15 00:46, 7年前 , 6F
女的對這話題比較好聊吧~
04/15 00:46, 6F

04/15 00:47, 7年前 , 7F
啊對對,不確定但多少有期待,不然不會用反問
04/15 00:47, 7F

04/15 00:47, 7年前 , 8F
原來如此 所以我翻成 我在想會不會是女生接的
04/15 00:47, 8F

04/15 00:48, 7年前 , 9F
會不會比較通一點
04/15 00:48, 9F

04/15 00:48, 7年前 , 10F
こういう話って しやすい 分開看吧
04/15 00:48, 10F

04/15 00:50, 7年前 , 11F
哦哦 分開看後就懂了!
04/15 00:50, 11F

04/15 00:50, 7年前 , 12F
因為是在講還沒接的時候的猜測,我在想會不會女的出來接呢
04/15 00:50, 12F

04/15 00:51, 7年前 , 13F
了解了 謝謝兩位大大~
04/15 00:51, 13F

04/15 00:52, 7年前 , 14F
或是"我在想該是女的出來接吧~"
04/15 00:52, 14F

04/15 06:50, 7年前 , 15F
但其實我還以為會是女生接這通電話
04/15 06:50, 15F

04/15 06:51, 7年前 , 16F
(表示撥電話前或接通前的預想與期待)
04/15 06:51, 16F

04/15 06:51, 7年前 , 17F
因為我覺得這件事好像比較適合和女生說
04/15 06:51, 17F

04/15 06:52, 7年前 , 18F
(接著補充說明剛才會那麼想的理由)
04/15 06:52, 18F

04/15 06:52, 7年前 , 19F
那還真是抱歉/拍謝
04/15 06:52, 19F

04/15 06:52, 7年前 , 20F
(聽話者得知和對方期待不同,所以嘴巴上表示歉意)
04/15 06:52, 20F
文章代碼(AID): #1QqYuKC8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QqYuKC8 (NIHONGO)