[翻譯] 這一段對話看不太懂
課本上閱讀測驗的一個小段落卡住
「でも私は、ほんとうは女の人が出るんじゃないかなあって思ってたんです。
女の人のほうがこういう話ってしやすいんじゃないかなあって思うし」
「それはどうも」と私は言った
自己翻是
「但是老實說,我剛剛以為不是女生接的,是女生這種話就比較好說出口了」
「真是謝謝了」
第一句覺得不是很容易理解
出るんじゃないかな
んじゃない有點反問的語感,但是後面又是かな 不知道 到底是反問還是自問
還有後半段的 話ってしやすい 是什麼簡化而來的呢?
只能想到話しやすい 不知道為什麼是話ってしやすい
麻煩各位版友幫我解答了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.194.20
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523723796.A.308.html
※ 編輯: black58gigi (61.228.194.20), 04/15/2018 00:38:33
推
04/15 00:41,
7年前
, 1F
04/15 00:41, 1F
推
04/15 00:44,
7年前
, 2F
04/15 00:44, 2F
→
04/15 00:44,
7年前
, 3F
04/15 00:44, 3F
→
04/15 00:45,
7年前
, 4F
04/15 00:45, 4F
→
04/15 00:46,
7年前
, 5F
04/15 00:46, 5F
→
04/15 00:46,
7年前
, 6F
04/15 00:46, 6F
→
04/15 00:47,
7年前
, 7F
04/15 00:47, 7F
→
04/15 00:47,
7年前
, 8F
04/15 00:47, 8F
→
04/15 00:48,
7年前
, 9F
04/15 00:48, 9F
→
04/15 00:48,
7年前
, 10F
04/15 00:48, 10F
→
04/15 00:50,
7年前
, 11F
04/15 00:50, 11F
→
04/15 00:50,
7年前
, 12F
04/15 00:50, 12F
→
04/15 00:51,
7年前
, 13F
04/15 00:51, 13F
→
04/15 00:52,
7年前
, 14F
04/15 00:52, 14F
推
04/15 06:50,
7年前
, 15F
04/15 06:50, 15F
→
04/15 06:51,
7年前
, 16F
04/15 06:51, 16F
→
04/15 06:51,
7年前
, 17F
04/15 06:51, 17F
→
04/15 06:52,
7年前
, 18F
04/15 06:52, 18F
→
04/15 06:52,
7年前
, 19F
04/15 06:52, 19F
→
04/15 06:52,
7年前
, 20F
04/15 06:52, 20F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章