[翻譯] 名句翻譯請教
問題:泰戈爾名句 -
Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to.
"最好的總在不經意時出現"
試譯:不太會自己翻 請求網路翻譯後如下
excite →最も良い総は最も気をつけない時現れます
會變成 最好的總最不當心時出現
Google →あなたがそれを最低限予想するときは常に最高です
會變成 當你最不期待的時候總是最好的
兩種翻譯都有差一點點的感覺!!
請教各位還有更好的說法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.120.186
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523854922.A.BE1.html
→
04/16 13:21,
7年前
, 1F
04/16 13:21, 1F
抱歉我誤會試譯的意思
因為自己不太會翻
已修正
※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 14:43:51
→
04/16 14:54,
7年前
, 2F
04/16 14:54, 2F
→
04/16 14:58,
7年前
, 3F
04/16 14:58, 3F
→
04/16 15:03,
7年前
, 4F
04/16 15:03, 4F
哈哈
或是某日劇中的對話也會這樣
或是某日劇中的對話也會這樣
但我這句真的是名句啦 XD
※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 15:37:18
推
04/16 16:13,
7年前
, 5F
04/16 16:13, 5F
感謝t大!!
※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 16:45:19
→
04/16 21:24,
7年前
, 6F
04/16 21:24, 6F
→
04/16 21:59,
7年前
, 7F
04/16 21:59, 7F
覺得語言不同要翻成同樣意思真的有難度
感覺就是差一點!
※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/17/2018 00:22:07
→
04/17 01:27,
7年前
, 8F
04/17 01:27, 8F
→
04/17 01:27,
7年前
, 9F
04/17 01:27, 9F
推
04/17 23:08,
7年前
, 10F
04/17 23:08, 10F
→
04/17 23:08,
7年前
, 11F
04/17 23:08, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章