[翻譯] 名句翻譯請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (rita)時間7年前 (2018/04/16 13:02), 7年前編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:泰戈爾名句 - Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to. "最好的總在不經意時出現" 試譯:不太會自己翻 請求網路翻譯後如下 excite →最も良い総は最も気をつけない時現れます 會變成 最好的總最不當心時出現 Google →あなたがそれを最低限予想するときは常に最高です 會變成 當你最不期待的時候總是最好的 兩種翻譯都有差一點點的感覺!! 請教各位還有更好的說法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.120.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523854922.A.BE1.html

04/16 13:21, 7年前 , 1F
用翻譯網站算試譯?
04/16 13:21, 1F
抱歉我誤會試譯的意思 因為自己不太會翻 已修正 ※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 14:43:51

04/16 14:54, 7年前 , 2F
題外話,每次看到問名句翻譯,我都覺得既然是名句那一定早
04/16 14:54, 2F

04/16 14:58, 7年前 , 3F
有日文版,然後google後發現可能只是網路流傳的作者不詳句
04/16 14:58, 3F

04/16 15:03, 7年前 , 4F
而且好像就中文圈最常加個名人說是他說的
04/16 15:03, 4F
哈哈 或是某日劇中的對話也會這樣 或是某日劇中的對話也會這樣 但我這句真的是名句啦 XD ※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 15:37:18

04/16 16:13, 7年前 , 5F
果報は寝て待て
04/16 16:13, 5F
感謝t大!! ※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 16:45:19

04/16 21:24, 7年前 , 6F
感覺 果報は寝て待て 跟這句的意思不是那麼相近吧
04/16 21:24, 6F

04/16 21:59, 7年前 , 7F
比較接近 盡力而為 時來運轉,跟這句想表達的不一樣
04/16 21:59, 7F
覺得語言不同要翻成同樣意思真的有難度 感覺就是差一點! ※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/17/2018 00:22:07

04/17 01:27, 7年前 , 8F
純照字面意思翻:最高の結果を出すのは最も期待していない
04/17 01:27, 8F

04/17 01:27, 7年前 , 9F
時、だから頑張りすぎるな。
04/17 01:27, 9F

04/17 23:08, 7年前 , 10F
頑張りすぎないで。あなたがあまり期待しない時にい
04/17 23:08, 10F

04/17 23:08, 7年前 , 11F
いことはやって来ます
04/17 23:08, 11F
文章代碼(AID): #1Qr2vAlX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Qr2vAlX (NIHONGO)