Re: [文法] 請教 第三人稱不想要的文法

看板NIHONGO (日語板)作者 (幸福等待)時間7年前 (2018/06/01 13:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《browniefish (BFish)》之銘言: : 目前讀到第三人稱想要/不想要的文法 : 肯定句方面能夠理解 : 但在不想要這方面 老師給了兩個例句 : 1. 妹は結婚したがりません : 2. 妹は結婚したがっていません : 並解釋1. 為不想結婚 : 2.為沒有結婚的想法 我讀日文那麼久的語感是覺得1和2沒什麼很大的差別 但是2比較常用 然後說實在的這兩句都很少用 通常這種情況下,比較常用的翻譯翻法是 妹は結婚したくなさそうです。 妹は結婚したくないと思います。 妹は結婚したくないようです。 : 想請問這樣的解釋方法可以代入其他的句子嗎? : 像是 : 3.あの人は仕事をしたがりません : 4.あの人は仕事をしたがっていません 同理這兩個例句可以套用上面的例子 : 也是分別翻譯為 : 3.那個人不想上班 4.那個人沒有上班的想法 : 請問還有更正確的理解方式嗎? : 或是平常生活中比較習慣用哪個句型嗎? : 麻煩各位前輩指導 謝謝! 至於為什麼會有がる這個接尾詞來修飾 說穿了就是日文是個比較含蓄曖昧的語言 如果你不是第一人稱當事人對消息有百分百準確信心 那就必須用這幾個方法來避免先入為主的可能 像我上面所舉的例子妹は......と思います這例句的思います就只有第一人稱才能用 第一人稱以外就只能用思っています 簡單說就是這句省略了私は這句子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 67.68.131.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527832392.A.1A7.html
文章代碼(AID): #1R4Dz86d (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1R4Dz86d (NIHONGO)