[翻譯] 請問燃燒殆盡的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (宇宙人)時間7年前 (2018/08/20 12:18), 編輯推噓5(503)
留言8則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
請問燃燒殆盡的日文要如何翻譯比較貼切呢? 另外想請問,"戀愛中的少女,為了愛奮不顧身" 翻譯成"恋愛のために、身命をかけて戦う" 這樣翻譯貼切嗎?感謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.7.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1534738690.A.35C.html

08/20 12:21, 7年前 , 1F
08/20 12:21, 1F

08/20 12:23, 7年前 , 2F
啊不就燃え尽き
08/20 12:23, 2F

08/20 12:41, 7年前 , 3F
灼き尽くせ!!日輪よ死に随え!!
08/20 12:41, 3F

08/20 13:58, 7年前 , 4F
(接樓上) ……是非もなし (跑走
08/20 13:58, 4F

08/20 18:31, 7年前 , 5F
恋に落ちた少女は、愛のために捨て身になる。這樣呢?
08/20 18:31, 5F

08/20 18:47, 7年前 , 6F
要看奮不顧身是指犧牲自己還是奮戰的意思.原po想表達的是?
08/20 18:47, 6F

08/22 01:13, 7年前 , 7F
命燃やして、恋せよ乙女!
08/22 01:13, 7F

10/17 06:22, 7年前 , 8F
一樓完美答案。www
10/17 06:22, 8F
文章代碼(AID): #1RUa42DS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RUa42DS (NIHONGO)