[翻譯] 回訊息給日本人

看板NIHONGO (日語板)作者 (霹靂貓)時間7年前 (2018/08/22 22:59), 7年前編輯推噓2(2018)
留言20則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
前幾天第一次寫E-mail給對方 すみません。私の日本語があまり上手じゃないですから、よろしくお願いします。 https://youtube このチャンネルは初めて見ていました。 本当に凄いです。 私はXXXXの初心者です。  XXXXを練習していますから OOOさんにXXXを演奏してほしいです どうぞ よろしくお願いします 今天在對方的頻道上有看到回應我的演奏影片, 但因上一封沒有說明清楚,對方不清楚我想要演奏的方式, 所以跟本來希望的有一些出入 也想要再次感謝對方特地拍了這部影片 問題:想要了解以下的翻譯是否正確或通順 這個訊息是我發的 我是台灣人 (日本人看到我寫日文不是很好,說應該是海外人士) 到現在為止都是在練習左右交換打 在網路上有很多影片都是XXXX的,所以OOO先生的左右交換打真的很厲害 本來的意思是希望用左右交換打的演奏方式,不過沒有關係 真的已經非常感謝了 試譯:  そのメッセージは私が出すことでした。 私は台湾人です。 今まで練習しているのは交互打ちです。 ネットに動画をほとんど見るのはXXXXXですから、OOOさんの交互打ちが本当にすごいです。 元の意味は交互打ちを演奏してほしいですが、大丈夫です。 どうも ありがとうございました。 ---- 麻煩大家了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.234.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1534949999.A.513.html ※ 編輯: pilimou (175.180.234.106), 08/23/2018 00:02:44

08/23 04:44, 7年前 , 1F
中文都覺得不太通順了....
08/23 04:44, 1F

08/23 04:44, 7年前 , 2F
而且既然沒有關係的話 直接感謝就可以了吧
08/23 04:44, 2F

08/23 07:41, 7年前 , 3F
不好意思,在想要怎麼用自己會的日文表達,不知不覺影響
08/23 07:41, 3F

08/23 07:41, 7年前 , 4F
到中文敘述了
08/23 07:41, 4F

08/23 08:10, 7年前 , 5F
そのコメントを残したのは私です。
08/23 08:10, 5F

08/23 08:10, 7年前 , 6F
私は台湾人です。
08/23 08:10, 6F

08/23 08:10, 7年前 , 7F
今まで練習してきたのは、交互打ちです。
08/23 08:10, 7F

08/23 08:11, 7年前 , 8F
ネットで見た動画のほとんどはXXXXだから、
08/23 08:11, 8F

08/23 08:11, 7年前 , 9F
OOOさんの交互打ちを見た時、本当にすごいなと思います。
08/23 08:11, 9F

08/23 08:12, 7年前 , 10F
前のコメントに言いたかったのは、
08/23 08:12, 10F

08/23 08:12, 7年前 , 11F
できればもっと交互打ちで演奏してほしいだったんですが、
08/23 08:12, 11F

08/23 08:12, 7年前 , 12F
それでも、違う演奏とはいえ、わざわざ録画してくれて、
08/23 08:12, 12F

08/23 08:13, 7年前 , 13F
とっても嬉しいんです。ありがとうございます。
08/23 08:13, 13F

08/23 08:45, 7年前 , 14F
非常感謝。請問ほとんど原來可以當名詞用嗎
08/23 08:45, 14F

08/23 09:21, 7年前 , 15F
ネットでほとんど見た動画は 請問這樣也對嗎
08/23 09:21, 15F

08/23 16:14, 7年前 , 16F
這類字很多基本上都是名詞詞性,像 大部分 也是名詞副詞
08/23 16:14, 16F

08/23 16:14, 7年前 , 17F
兼用。只是ほとんど在當頻率副詞用時候只用在否定,表示"
08/23 16:14, 17F

08/23 16:14, 7年前 , 18F
很少",跟你原本想表達的正好相反
08/23 16:14, 18F

08/23 16:15, 7年前 , 19F
所以會變成 ネットでほとんど見たことない動画
08/23 16:15, 19F

08/23 17:08, 7年前 , 20F
了解,感謝解答
08/23 17:08, 20F
文章代碼(AID): #1RVNflKJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RVNflKJ (NIHONGO)