[翻譯] 回訊息給日本人
前幾天第一次寫E-mail給對方
すみません。私の日本語があまり上手じゃないですから、よろしくお願いします。
https://youtube
このチャンネルは初めて見ていました。
本当に凄いです。
私はXXXXの初心者です。
XXXXを練習していますから OOOさんにXXXを演奏してほしいです
どうぞ よろしくお願いします
今天在對方的頻道上有看到回應我的演奏影片,
但因上一封沒有說明清楚,對方不清楚我想要演奏的方式,
所以跟本來希望的有一些出入
也想要再次感謝對方特地拍了這部影片
問題:想要了解以下的翻譯是否正確或通順
這個訊息是我發的
我是台灣人
(日本人看到我寫日文不是很好,說應該是海外人士)
到現在為止都是在練習左右交換打
在網路上有很多影片都是XXXX的,所以OOO先生的左右交換打真的很厲害
本來的意思是希望用左右交換打的演奏方式,不過沒有關係
真的已經非常感謝了
試譯:
そのメッセージは私が出すことでした。
私は台湾人です。
今まで練習しているのは交互打ちです。
ネットに動画をほとんど見るのはXXXXXですから、OOOさんの交互打ちが本当にすごいです。
元の意味は交互打ちを演奏してほしいですが、大丈夫です。
どうも ありがとうございました。
----
麻煩大家了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.234.106
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1534949999.A.513.html
※ 編輯: pilimou (175.180.234.106), 08/23/2018 00:02:44
→
08/23 04:44,
7年前
, 1F
08/23 04:44, 1F
→
08/23 04:44,
7年前
, 2F
08/23 04:44, 2F
→
08/23 07:41,
7年前
, 3F
08/23 07:41, 3F
→
08/23 07:41,
7年前
, 4F
08/23 07:41, 4F
推
08/23 08:10,
7年前
, 5F
08/23 08:10, 5F
→
08/23 08:10,
7年前
, 6F
08/23 08:10, 6F
→
08/23 08:10,
7年前
, 7F
08/23 08:10, 7F
→
08/23 08:11,
7年前
, 8F
08/23 08:11, 8F
→
08/23 08:11,
7年前
, 9F
08/23 08:11, 9F
→
08/23 08:12,
7年前
, 10F
08/23 08:12, 10F
→
08/23 08:12,
7年前
, 11F
08/23 08:12, 11F
→
08/23 08:12,
7年前
, 12F
08/23 08:12, 12F
→
08/23 08:13,
7年前
, 13F
08/23 08:13, 13F
→
08/23 08:45,
7年前
, 14F
08/23 08:45, 14F
→
08/23 09:21,
7年前
, 15F
08/23 09:21, 15F
推
08/23 16:14,
7年前
, 16F
08/23 16:14, 16F
→
08/23 16:14,
7年前
, 17F
08/23 16:14, 17F
→
08/23 16:14,
7年前
, 18F
08/23 16:14, 18F
→
08/23 16:15,
7年前
, 19F
08/23 16:15, 19F
→
08/23 17:08,
7年前
, 20F
08/23 17:08, 20F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
68
144