[翻譯] 請幫我看看以下翻譯是否通順

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間7年前 (2018/09/05 21:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
私の世代の家庭は大部分は一人っ子です (我們這個年紀的家庭很多都只生一個小孩) 家には年が同じくらい遊べる相手がいないです (家裡沒有年齡相仿的對象可以一起玩) 私は小さい頃よく近所の子供と一緒に遊びます (我小時候常常和鄰居家的小孩一起玩) 現在の社会は近所とよく付き合っていない (現在的社會鄰居間比較不常往來) ですので、人と人の間に疎外感が生まれやすいです (所以人和人之間容易有疏離感) 另外下面句子怎麼翻比較好,我這樣寫語意對嗎? 同學家的餐廳開在我家附近 同窓のレストランはうちの近くに営業しています 以上請先進指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.68.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1536152827.A.331.html
文章代碼(AID): #1RZzJxCn (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RZzJxCn (NIHONGO)