Re: [問題] 日文“你”

看板NIHONGO (日語板)作者 (是時候了吧~)時間7年前 (2018/10/26 16:43), 編輯推噓7(7038)
留言45則, 7人參與, 7年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《nancy5123200》之銘言: : 不知道名字的陌生人可以稱呼他 啊那答 : 但我查到啊那答不能用在長輩 : 所以如果路上遇到一個明顯比我大的人 而且又不知道他名字、 : 這樣要怎麼稱呼他? 你應該是日語學習剛起步 或是把英文「一定要有主詞」的觀念帶進來了 日語從某個程度開始 各種考試的閱讀測驗就一定100%會考 「這句話的主語是誰」 主語省略、或是要根本不說主語 是日語的特色 甚至說是東方語言的特色也說不定 泛漢語、日語、韓語都會 「要吃嗎?」 「好啊!走!」 完全沒有主語一樣能溝通 基本上遵循幾個原則 1.對著你說就是在說你 「財布が落ちたよ」 (你皮夾掉了喔) 2.若不是說你,就是在講我 「財布が落ちた!」(幹!我皮夾掉了) 3.不是說你也不是說我的話,第三人稱才講清楚 「健ちゃんは財布が落ちたらしい、可哀想~」 4.若是講我講你還說出來,那語氣很強! 「あなたはなにをしてるの」(你是在衝三小) 日語甚至還有人稱專屬的動詞 看到くれる就知道主語是內外關係的外方 (泛第二人稱) 「ギフトをくれて、ありがとう」 (你送我禮物,感恩Seafood) 看到もらう就知道主語是內外關係的內方 (泛第一人稱) 「ギフトをもらって、ありがとう」 (我收到禮物,感恩Seafood) Btw 至於前後句的主詞可以不一樣 也常不特別講清楚 就是另外的故事了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.50.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1540543391.A.E92.html

10/26 19:17, 7年前 , 1F
不止東方,西語和義語對話時也完全不用主詞。原原p
10/26 19:17, 1F

10/26 19:18, 7年前 , 2F
o學了新的語言,觀念也要更新,否則舊的經驗只會成
10/26 19:18, 2F

10/26 19:18, 7年前 , 3F
為包袱。
10/26 19:18, 3F

10/26 19:29, 7年前 , 4F
中文其實還是不太算,助詞指示跟動詞方向性比較薄弱
10/26 19:29, 4F

10/26 19:30, 7年前 , 5F
基本上翻譯的時候還是常常補上主詞
10/26 19:30, 5F

10/26 19:38, 7年前 , 6F
不然你那例子英文還是可以說Wanna go get some food?
10/26 19:38, 6F

10/26 19:38, 7年前 , 7F
Sure. 之類的
10/26 19:38, 7F

10/26 20:34, 7年前 , 8F
在外國的時候,我都直接說wanna eat?
10/26 20:34, 8F

10/26 20:35, 7年前 , 9F
就原文的方式看,可能比較貼近
10/26 20:35, 9F

10/26 21:28, 7年前 , 10F
可能我舉的例子不好,口語時大家都省來省去的,但是正
10/26 21:28, 10F

10/26 21:28, 7年前 , 11F
式文章時,英文就無法無主語,但是日語無主語在正式文
10/26 21:28, 11F

10/26 21:28, 7年前 , 12F
章是常態
10/26 21:28, 12F

10/26 23:41, 7年前 , 13F
西語和義語不是沒主詞,而是動詞變化就已將主詞包含進去
10/26 23:41, 13F

10/26 23:41, 7年前 , 14F
了,反而在思考上是更重視人稱的,和日文的觀念不一樣
10/26 23:41, 14F

10/26 23:41, 7年前 , 15F
原po舉的例其實OK,只是在中文這不是常態,但在日文是
10/26 23:41, 15F

10/27 01:30, 7年前 , 16F
建議舉問名字的問句,「你的名字是什麼?」
10/27 01:30, 16F

10/27 01:31, 7年前 , 17F
這句日韓都不需要主詞,而且這樣比較的話,能理解到
10/27 01:31, 17F

10/27 01:32, 7年前 , 18F
日文的お這種美化詞的表現會比韓文更方便一點
10/27 01:32, 18F

10/27 01:34, 7年前 , 19F
不過除此之外的話,韓文助詞比日文指定的強度更高
10/27 01:34, 19F

10/27 01:37, 7年前 , 20F
反正比一比會知道中文是真的很寬鬆。不過有個奇特的現
10/27 01:37, 20F

10/27 01:38, 7年前 , 21F
象是,會有人覺得這種寬鬆的表現有趣。
10/27 01:38, 21F

10/27 01:41, 7年前 , 22F
當然英文也算寬鬆,但它有介係詞,只是動詞方向性比較
10/27 01:41, 22F

10/27 01:41, 7年前 , 23F
弱,所以還是不太能省略主詞。
10/27 01:41, 23F

10/27 03:47, 7年前 , 24F
不過中文也還是可以說「請問尊姓大名」之類的啦...
10/27 03:47, 24F

10/27 10:19, 7年前 , 25F
尊就是在講對方了啊
10/27 10:19, 25F

10/27 11:40, 7年前 , 26F
請問貴姓的貴也是,跟尊一樣,有指向性,所以在這方面中
10/27 11:40, 26F

10/27 11:40, 7年前 , 27F
文文法也是有,只是白話演進後少用了,畢竟中文的單音節
10/27 11:40, 27F

10/27 11:40, 7年前 , 28F
發音加上無動詞形容詞變化已經太寬鬆了,如果連主詞省略
10/27 11:40, 28F

10/27 11:40, 7年前 , 29F
都變成常態的話句義會容易變得過度模糊
10/27 11:40, 29F

10/27 11:40, 7年前 , 30F
英文不是寬鬆,那是美語太多人講而混入了一點其他語言(主
10/27 11:40, 30F

10/27 11:40, 7年前 , 31F
要是中南美系)的文法才變得比較自由
10/27 11:40, 31F

10/27 13:08, 7年前 , 32F
可以不用尊啊,只是跟お比較,不然講「請問名字是?」
10/27 13:08, 32F

10/27 13:09, 7年前 , 33F
也可,不過繼續下去就難分也沒意義了
10/27 13:09, 33F

10/27 13:22, 7年前 , 34F
請問名字是? 這句要看情況 不一定是在講對方
10/27 13:22, 34F

10/27 13:24, 7年前 , 35F
嗯,但是簡化到這地步的話每個語言也差不多
10/27 13:24, 35F

10/27 13:25, 7年前 , 36F
如果把 お名前は? 的お去掉,那就沒那麼強烈了
10/27 13:25, 36F

10/27 13:25, 7年前 , 37F
因為お名前は?雖然沒有指向性 但大概也只有在問對方
10/27 13:25, 37F

10/27 13:26, 7年前 , 38F
的名字才會用到
10/27 13:26, 38F

10/27 13:27, 7年前 , 39F
其實每種語言都有省略主詞可溝通的情況 多寡而已
10/27 13:27, 39F

10/27 13:28, 7年前 , 40F
只要對方能清楚認知你是在講誰 主詞本來就不是必要
10/27 13:28, 40F

10/27 13:35, 7年前 , 41F
前面在講的事情主要是說主詞省略跟剩下來的文意結構夠
10/27 13:35, 41F

10/27 13:36, 7年前 , 42F
不夠表達有關,只是一直省略下去會越來越沒意義
10/27 13:36, 42F

10/27 13:37, 7年前 , 43F
問名字是跟原PO的例子做對比,舉請問名字是只是在說要
10/27 13:37, 43F

10/27 13:37, 7年前 , 44F
省,還是有辦法省
10/27 13:37, 44F

11/04 20:04, 7年前 , 45F
XDDDD 好幽默的講解 推一個
11/04 20:04, 45F
文章代碼(AID): #1RqjEVwI (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1RqjEVwI (NIHONGO)