[文法] 請問這兩句有什麼差異嗎

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿禿伯)時間7年前 (2018/11/23 21:02), 7年前編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
我的日語不好 你可以幫我翻譯嗎? 日本語が下手なので、通訳してくれませんか 日本語が下手なので、通訳してもらいませんか 這兩句我想破頭都想不透 差別是在哪裡qq 麻煩各位解答了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.37.255 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1542978151.A.56F.html

11/23 21:43, 7年前 , 1F
都一樣,只是1是希望對方為你做,2是你希望對方這麼做
11/23 21:43, 1F

11/23 21:49, 7年前 , 2F
くれる對方自發性進行動作。有受恩惠的感覺。對方為了你
11/23 21:49, 2F

11/23 21:49, 7年前 , 3F
做的事情。もらう就是你請求對方。所以第二句比較合理。
11/23 21:49, 3F

11/23 22:16, 7年前 , 4F
第二句後面應該改成もらえませんか
11/23 22:16, 4F

11/23 22:52, 7年前 , 5F
依照中文意思 第二句比較合理 但如樓上說的要改可能形
11/23 22:52, 5F

11/23 22:53, 7年前 , 6F
簡單分辨 てくれる是為我做 てもらう是幫我做
11/23 22:53, 6F

11/23 22:55, 7年前 , 7F
至於有沒有受到恩惠的感覺其實要看情況
11/23 22:55, 7F
原來如此!感謝各位~ ※ 編輯: atouber (115.82.37.255), 11/24/2018 01:01:06
文章代碼(AID): #1Rz_fdLl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Rz_fdLl (NIHONGO)